响应bolly,来点有用的讨论/谈点请会译诗的帮个忙,内详。
[
跟贴目录
] [
返回论坛
]
哈笑
于 2000/01/06 03:55:44 发表在
汉英
咱的论文与发展趋势有关,最后结尾引用了两句唐诗:“无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来。”以此说明历史规律的不可逆转。谁给翻一下,谢啦!
[
回应主贴
] [
返回论坛
]
跟贴目录:
试了试
-
陶然
20000106040050
Excellent!
-
tian xin
20000106041835
Not bad! Another try!
-
zy
20000106042339
几点意见:
-
Tak
20000106042716
把我的改了一下,借鉴zy兄的一词……
-
陶然
20000106043103
you good:) forget me not:)
-
zy
20000106045054
试了试
作者:
陶然
-
2000/01/06 04:00:50
***
Tireless the leaves keep falling down,
Endless the river goes without a turn.
[
回应此贴
|
查看原贴
]
Excellent!
作者:
tian xin
-
2000/01/06 04:18:35
***
[
回应此贴
|
查看原贴
]
Not bad! Another try!
作者:
zy
-
2000/01/06 04:23:39
***
As the deciduous leaves falling down,
So the ever-surging Yangtze rolling on.
[
回应此贴
|
查看原贴
]
几点意见:
作者:
Tak
-
2000/01/06 04:27:16
***
1、文法上 tireless 和 endless 都应是副词,应加 -ly。要不便在 tireness 后面加逗号,用另一种句子结构。
2、 turn 似是 return 之误。
3、用 tirelessly 来形容落叶似乎不当,不若用 timelessly。
按:基本上原句没有很重“历史规律的不可逆转”之意,只是描出一片肃杀的气氛,最好能在有关这个意思上找字眼;要不则可在其周期性上面做功夫。
4、Endlessly 可改 ceaselessly 之类加重语气。
5、Goes 稍为平淡,可改 runs(较有力),或 flows(带“不断”意)之类。
6、能在节奏(meter)上工整些则更佳。
Tak
[
回应此贴
|
查看原贴
]
把我的改了一下,借鉴zy兄的一词……
作者:
陶然
-
2000/01/06 04:31:03
***
Timeless, the leaves keep falling down
Ceaseless, the river runs on and on
[
回应此贴
|
查看原贴
]
you good:) forget me not:)
作者:
zy
-
2000/01/06 04:50:54
***
[
回应此贴
|
查看原贴
]
[
跟贴目录
] [
返回论坛
]