yuki 于 2000/01/06 05:09:09 发表在 汉英
He Zi, 下面是一首我非常喜欢的日语歌。我把它翻译成中文献给你,
希望你喜欢, 也希望你多提宝贵意见,:-)。是的,这是一首非常悲
伤的歌, 但我想这并不妨碍我们一起来欣赏,欣赏不同民族的不同
语言表达方式。
这首歌在日本当然是倍受喜爱,但它也曾经在美国非常流行,在1963
曾排行首位, 且连续十年盛唱不衰,是在美国排行首位的唯一一首
外国歌。所以我把它的英语版也贴出来(不知道是谁译的,与日语
原文有一些 nuance.),希望所有读这一帖的朋友喜欢。
He Zi, the most important point of this song is: Keep your head
up when you are crying so the tears will not roll down your face.
But you have nothing to cry about. Only lots of happiness and
laughter. So be a good girl, :-)
ue o muite arukou
________________________________________________
ue o muite arukou
namida ga kobore naiyouni
omoidasu harunohi
hitoribotchi no yoru
ue o muite arukou
nijinda hosi o kazoete
omoidasu natsunohi
hitoribotchi no yoru
shiawase wa kumo no ueni
shiawase wa sora no ueni
ue o muite arukou
namida ga kobore naiyouni
nakinagara aruku
hitoribotchi no yoru
(whistling)
omoidasu akinohi
hitoribotchi no yoru
kanashimi wa hosino kageni
kanashimi wa tsukino kageni
ue o muite arukou
namida ga kobore naiyouni
nakinagara aruku
hitoribotchi no yoru
(whistling)
--------------------------
把头抬起来往前走
把头抬起来往前走,
好让眼泪不会掉下来!
想起了春天里那些幸福的日子,
可我现在孤独一人守著黑夜。
把头抬起来往前走,
泪眼朦胧里数著天上的星星。
想起了夏日里那些幸福的日子,
可我现在孤独一人守著黑夜。
幸福远在云上,
幸福高在天上!
把头抬起来往前走,
好让眼泪不会掉下来!
边走边哭,
孤独一人守著黑夜。
悲伤在星星的背後,
悲伤在月亮的背後!
把头抬起来往前走,
好让眼泪不会掉下来!
边走边哭,
孤独一人守著黑夜。
-----------------------
English Translation:
I look up when I walk so the tears won't fall
Remembering those happy spring days
But tonight I'm all alone
I look up when I walk, counting the stars with tearful eyes
Remembering those happy summer days
But tonight I'm all alone
Happiness lies beyond the clouds
Happiness lies above the sky
I look up when I walk so the tears won't fall
Though my heart is filled with sorrow
For tonight I'm all alone
(whistling)
Remembering those happy autumn days
But tonight I'm all alone
Sadness hides in the shadow of the stars
Sadness lurks in the shadow of the moon
I look up when I walk so the tears won't fall
Though my heart is filled with sorrow
For tonight I'm all alone
--------
Song by Kyu Sakamoto
words by Rokusuke Ei,
music by Hachidai Nakamura
It is said that the song was written by Rokusuke Ei when his heart was literally broken with a Japanese actress, Meiko
Nakamura. The singer was killed by a plane crash which lost more than 500 lives in 1985.
[ 回应主贴 ]
[ 返回论坛 ]
跟贴目录:
Dear Yuki, 太感谢你了!
作者:he zi - 2000/01/06 10:47:25
***
歌儿真美,译得真好,因为好就更让人心碎。生活里已经有那么多险难,这一份善良和真心就尤
其美好和令人珍惜。诚愿我们这里所有的好朋友生活中都少一些眼泪,多一份安宁。
我现在得去上课了,抱歉!回来再给你唱歌儿吧。Love and Best Wishes as Always.
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
Very sorry that I didn't find a song beautiful enough to sing to you, so
作者:he zi - 2000/01/06 21:36:15
***
还是象以前常做的,讲个短故事吧。
THE SAGE AND THE SWEETMEAT
A certain Sufi sage spent money like water on good deeds, without regard for where it came from, and he was therefore always in debt.
At length, when he was on his deathbed, the people to whom he owed money gathered around him, demanding repayment.
The sage heard a sweetmeat-seller in the street crying his wares, and sent out for the whole stock of sweetmeat from the boy.
This was distributed among the creditors. When the time came to pay for it, the Sufi said that he had no money, and was in any case on the point of death.
The boy was utterly distressed, and cursed all Sufis and their ways.
This incident made the creditors commiserate with the boy and increased the virulence of their bitter reproaches to the Sufi as a villain.
The Sufi sage took no notice of any of this. Time passed.
Later in the day a large sum of money, sufficient to repay all the debts, arrived as a donation from one of the Sheikh's admirers.
The Sheikh explained, when the repentant creditors asked him to teach them the meaning of this, that the money would never have appeared as a result of the desires and needs of the lenders. The whole result had to await the genuine heartcry of the sweetmeat-seller's boy.
(Source: "The Hundred Tales of Wisdom" by Idries Shah.)
圣者和甜品
有一位苏菲圣者,济贫行善起来花钱如流水,根本不管这钱是从哪儿来的,因此欠了大笔的债。
长期如此,在他临终时,他欠着钱的那些人都跑来要求偿还。
圣者听见卖甜品的小贩在街上叫卖,就派人把那个小男孩手里所有的甜品都买来了。
他将甜品分给了所有的债主。等到该付钱时,这位苏菲说他没钱,再说反正他也快要离开人世了。
那个小孩伤痛欲绝,开始咒骂起一切苏菲和他们的教导来。
债主们也感到同情和难过,愈加用狠厉恶毒的言辞谴责那位苏菲,说他是个恶棍。
这位苏菲圣者全不在意。时间一点点地过去。
那天晚些时候,圣者的一位仰慕者捐来了一大笔钱,偿付了所有的欠款。
回心转意的债主们向圣者请教其中的道理。圣者解释说,仅凭债主们的愿望和需求,那笔钱永远也
不会出现。整个事件的结果完全系于卖甜品的孩子那真正发自心底的痛苦哭喊。
(Dear Yuki, sharing a story with you, which I love very much and tells my belief in the power of faith. ALL THE BEST!)
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
Sorry!
作者:hz - 2000/01/06 21:45:08
***
译文第三行不应是“买来了”,而是“要过来了”。否则就没有下面的故事了:-)
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
Thank you ever so much,He Zi! Love the story and your perfect translation, very much! Take care./
作者:yuki - 2000/01/06 22:16:40
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
My pleasure, Yuki. Take care!
作者:he zi - 2000/01/06 22:24:59
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
[ 跟贴目录 ] [ 返回论坛 ]