适当时候可从此坛摘编一本“汉英译话”, 体仿古代诗话, 到 国内出。稿费少就做贡献给此坛, 多则入选者编者分之
[ 跟贴目录 ] [ 返回论坛 ]
方壶斋 于 2000/01/09 12:20:57 发表在 汉英
[ 回应主贴 ]
[ 返回论坛 ]
跟贴目录:
Thanks for your suggestion! It's only a matter of time and manpower.
作者:Hanying - 2000/01/09 12:24:30
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
请帮忙.:)
作者:霓霓 - 2000/01/10 03:03:46
***
第一才这里:)不懂这里的规矩,冒胆试试.麻烦斑竹帮我翻译一下8,:)
税收缴款书,税款限缴日期,级次,征税专用章,E文怎么说?
谢谢,^-*
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
看来你确实很向是初来咋到的,带着明显的江湖气息
作者:不是斑竹 - 2000/01/10 04:03:18
***
正如野草君前段时间转贴所述,完全符合你的风格:(1)取个动听的女性化笔名,以期引起注意;(2)向斑竹叫板。据说是国内一些语言网站的江湖特点。在这里确实显得比较恶心。
如果去汉英的“坛词开篇”看看,你会发现这么一段话:
“网站‘咨委会’除程序性告示外,一般不以‘汉英’或‘版主’这样的集体名称参与实质性讨论,更不会横加判决;其成员都以个人身份消失在参与讨论的普通网友中。”
因此,你向斑竹叫板是徒劳的,除了程序问题外,斑竹的名义不会被用于实质性讨论。这是江湖寨主们很难理解的一种政治智慧。希望你今后不要把这种向斑竹叫板的江湖习气带到此处学术园地来。
既然是学术园地,无论你名字多么富有吸引力,这里的参与者都会视对具体问题的兴趣来决定是否寄予回答的。过分矫情有时只会引起学者的反感。但愿你不是这种心态。
现在,谨据我所知试答你的问题,不对请各位补充:
税收缴款书:tax invoice
税款限缴日期:deadline
级次:grades and classes
征税专用章:tax seal
地税局直属征收分局:tax collecting branches under the real-estate taxation bureau
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
说明
作者:霓霓 - 2000/01/10 04:48:12
***
先谢谢你的热心,:)
说明一下,1)我这名完全是我在网上一惯的呢名,
并无特别想娇情或是想引人注意的意思;2)我确
实是第一次来这里,就直冲论坛并且对其他内容并
没有看,看当时只是想试试看有没人帮我翻译一下,
对这里的风格,规矩一无所知,情急之下只好带些
江湖味---向版竹求救啦,如果我错了,请原谅我的
无知好吗?
请教一下:
税收缴款书应该不同于税收发票的意思吧?
级次也不能单纯分解为----级&次吧?
地税局直属征收分局感觉也不是太对8?
至于哪里不对,我也说不上,感觉吧,
只好等前辈们指教。
^-*
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
对,我知道你那笔名是你一贯的江湖艺名,一目了然。
作者:不是斑竹 - 2000/01/10 05:15:56
***
究竟出于什么目的,你早就想过了,用不着我来判断,也用不着你再辩解了,反正我的第一印象没错,你也间接承认了:江湖作派。
invoice不是你一般理解的发票,是一种催款单。当然,tax statement也许更贴切。invoice是税务局发出的单字,statement是交款者填写的单字。
级次只能是那样,税务肯定是按收入分级别次的,大的class里又分不同的grades。只能是这样。
税务局在美国叫Internal Revenue Agency。可是,你那“地税局”大概是“地产税征收局”的意思吧?不清楚,只好那样瞎猜。希望今后提问时讲清全称,最好给点上下文。这里的“前辈”既不是你雇佣的仆人,更不是猜谜专家。挤眉弄眼是无济于事的。望自重!
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
级次:可能是tax bracket
作者:快乐的阿飞 - 2000/01/10 06:42:48
***
我前面上帖子问他是什么地方用,是怀疑这是台湾用的。因为在内地,tax bracket叫税级。如果我没有猜错,这可能是台湾或香港的用语,他们有时翻译成“级次”,但大部分还是叫“纳税等级”。
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
我是从progressive graduation推想出grades的。究竟哪里如何用,天晓得。
作者:不是斑竹 - 2000/01/10 06:49:28
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
这就是提问者的问题了,我也是瞎猜。得让霓霓自己来解释一下。
作者:快乐的阿飞 - 2000/01/10 06:54:04
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
我换了不那么碍眼的名字.(霓)
作者:无知 - 2000/01/10 23:54:12
***
换这个名字,应该没那么碍眼.
也许是在网上呆得久了,不知不觉自己沾染上许多江湖的恶习,如果对此论坛造成些冒犯,我道歉.但我绝对没有轻浮的意思,至于称你们为前辈也是尊称,实在感觉不知如何称呼才好.这里也请您说话客气些.
这是张广东用的税收缴款书,是我没有说清楚,我犯了大忌,我应该将前后相关的内容告之,方便理解.阿飞说得对,地税局就是地方税务局的意思,
至于级次我还感觉没找到更贴切的词,后面再探讨吧.
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
阁下也未必就犯了什么忌,更非...
作者:大头 - 2000/01/11 00:10:28
***
更非“大忌”。只是本坛似乎有一两位料事如神、明察秋毫、疾恶如仇的高人,阁下或许需要敬而远之;谅他(她)也只是咋呼而已,未必能成气候。
---------------------------
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
你帮他一把,查出他所要的贴切译文,比挑拨离间不知有效多少倍!
作者:见了你就烦! - 2000/01/11 00:54:48
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
这么复杂的“级次”。你能不能说说,这个“级次”在中文里的意思是什么?或许我们能再选个合适的词语。
作者:快乐的阿飞 - 2000/01/11 00:49:49
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
地税应该是“地方税”,与“国税”相区别。real-estate似乎不妥当。
作者:快乐的阿飞 - 2000/01/10 06:17:10
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
说清楚就好办了。那就用“Local Tax Bureau”不就得了吗?
作者:不是斑竹 - 2000/01/10 06:21:21
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
就是。我怀疑这里的几个词语都是台湾才用
作者:快乐的阿飞 - 2000/01/10 06:27:16
***
要在内地,一般会叫缴款通知书之类。但国税局和地税局都是一样的。
瞎猜。
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
还有。
作者:霓霓 - 2000/01/10 03:05:24
***
不好14,还有一个,
地税局直属征收分局,
谢谢喔。
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
你得先告诉版主你要翻译的东西是大陆用的、台湾用的,还是其他地方用的。
作者:a fei - 2000/01/10 03:06:41
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
[ 跟贴目录 ] [ 返回论坛 ]