请问如何把这两句诗译成英文?谢谢!
[
跟贴目录
] [
返回论坛
]
请教
于 2000/01/10 02:03:16 发表在
汉英
昔我往矣,杨柳依依。今我来思,雨雪霏霏。
水流心不竞,云在意俱迟。
[
回应主贴
] [
返回论坛
]
跟贴目录:
try
-
tian xin
20000110153248
thank you very much, tian xin!
-
请教
20000111010352
my pleasure!
-
tian xin
20000111061141
try
作者:
tian xin
-
2000/01/10 15:32:48
***
昔我往矣,杨柳依依。今我来思,雨雪霏霏。
When I departed, willows were weeping and wailing.
Today I return, sleet is hissing and hailing.
水流心不竞,云在意俱迟。
Water flows, the heart races not,
Clouds float, all thoughts hesitate.
Or:
Water flows, the heart races not,
Clouds float, the mind ceases a lot.
[
回应此贴
|
查看原贴
]
thank you very much, tian xin!
作者:
请教
-
2000/01/11 01:03:52
***
[
回应此贴
|
查看原贴
]
my pleasure!
作者:
tian xin
-
2000/01/11 06:11:41
***
[
回应此贴
|
查看原贴
]
[
跟贴目录
] [
返回论坛
]