名字的翻译
[ 跟贴目录 ] [ 返回论坛 ]
陶然 于 2000/01/11 01:54:17 发表在 汉英
谈到上帝的名字,想起人的名字来了。华东人说,人名意译会造成“identity confusion”,自然是很有道理的。但是,一直觉得有点奇怪为什么印地安人的名字都意译成“strong bow”,“black eye”之类的,而(我所知道的)其它文字却都音译呢?
[ 回应主贴 ]
[ 返回论坛 ]
跟贴目录:
那显然有点“玩弄”土著文化的色彩。
作者:古月 - 2000/01/11 01:57:28
***
所以,涉及符号问题,如:人名,地名,信仰,文化的特征符号,绝不能含糊,一定要保持特征,否则会造成认同混乱,给人以文化落后的印象。但这与语言对译时的意境转移又不能相互排斥,这就有个分寸问题。能否把握好这个分寸,是考验一个优秀译手写作直感的试金石。
古月
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
请教小说中人名的翻译,允许中化到什么程度…
作者:陶然 - 2000/01/11 01:59:10
***
例:某小说中有一个“范阿尔斯特”医生。译文中有时可不可以用“范医生”简称代替,还是应该用全称?对这个问题我和一位朋友有争论。
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
I think you should as much as you can
作者:Jane - 2000/01/11 02:01:36
***
Like Aritotle I think it's better to translate as 亚理思多德. It sort of giving the sense that he thinks and reasons and virtuous. Choose the words that reflects the charactor.
My favorate name, Robert Taylor, an old movie star, we call him 萝卜太辣。Of course that was just for fun among us kids.
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
您提的这问题至今尚无定论...
作者:古月 - 2000/01/11 02:08:13
***
您提的这问题还真很棘手,至今翻译界仍是各执一词,莫衷一是。依我看,译法要看读者对象。一般读者口味不同,有的希望名字简单易记,而有的则希望名字应有异国情调,否则,如果象个中国人名,读来怪别扭,容易引起认同混乱。
鉴此,我觉得小说取名不妨参照两项原则:(1)简单易记;(2)不失异味儿。
以您举的这个人名为例就很有代表性:“范阿尔斯特”医生还是“范医生”?
我觉得“范阿尔斯特”太繁太长,不便记忆。其实小说人名的翻译不象新闻和政法类翻译,自主空间较大,不必拘泥于“新华社”颁发的《人名翻译规则》。取人名以三个音节为限(日文名除外),便于中国读者记忆。例如,这个人名可简译为“凡阿特”,and incidentally, 读起来还更接近原名呢!类似例子很多。又如美国国务卿“Albright”,如译成“欧布莱”要比“奥儿布莱特”易记而且更接近原声。
但是,这三音节为限的名字之首应尽可能避开汉人常用姓氏,以保留“异”味儿,避免人们误会成汉人。所以才把“范”改成了“凡”。至于说可不可用“凡大夫”取代“凡阿特大夫”,我认为,小说一开始应取全名“凡阿特大夫”,当人名在正文中反复出现后,完全可以简称“凡代夫”,但绝对要避开汉人常用姓氏。
以上为仅供参考的一家言。希望各位各抒己见。
古月
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
很有道理.至今要么太繁(大陆),要么太中(港台),您的折中比较可取。谢!
作者:路过 - 2000/01/11 02:13:10
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
赞成您的总原则:
作者:px - 2000/01/11 07:14:45
***
译出国度间的差异,避免认同混乱。同意在体现异域风味的前提下酌情删繁就简。谢谢!
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
[ 跟贴目录 ] [ 返回论坛 ]