What's the meaning of "Nature will have its course." and "The best is often the enemy of the good." in chinese ? Thanks in advance.
[ 跟贴目录 ] [ 返回论坛 ]
Beginner 于 2000/01/11 02:18:19 发表在 汉英
[ 回应主贴 ]
[ 返回论坛 ]
跟贴目录:
1)顺其自然;2)过犹不及
作者:bystander - 2000/01/11 02:24:07
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
1) 过了这村儿就没这店儿了;2) 见好就收,别画蛇添足。
作者:alternative - 2000/01/11 02:29:15
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
Nature will have its course:火到猪头烂,钱到公事办/事缓则圆/
作者:www - 2000/01/11 02:36:21
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
too much=too little
作者:过犹不及 - 2000/01/11 03:37:02
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
too little=too much
作者:尽在不言中 - 2000/01/11 21:24:53
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
至善者善之敌;好高鹜远,反无所成。天性难以改变;江山易改,本性难移。
作者:YEXIAOSHENG - 2000/01/11 06:57:59
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
"Nature will have its course" almost= "There is a time for everything". 天固有其道。
作者:hz - 2000/01/11 09:26:38
***
此处姑且将nature译成了“天”,指自然万物。
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
凑趣:任花开也好,花飞也好,月圆固好,落日尤奇……
作者:Last Hermit - 2000/01/11 11:11:27
***
胡适之云:任花开也好,花飞也好,月圆固好,落日尤奇,春去秋来,干卿甚事,何必与之为笑啼?(《沁园春》)
毛泽东云:天要下雨,娘要嫁人,由它去吧!
老百姓或云:生死有命,富贵在天(下岗了)
不在其位,不谋其政(罢官了)
善有善报,恶有恶报,不是不报,时候未到!(贪官可狠)
---------------------------
Meunique
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
谢谢您的引申。是“贪官狠而可恨”吧?
作者:hz - 2000/01/11 11:37:13
***
第一次知道胡适之先生有这样的诗情(尽管是在否定诗情)。孤陋寡闻,原只读过“尝试集”中的三两首新诗。Thanks!
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
惭愧!惭愧!只是见各位兴致勃勃的,便翻了一下书……并谢指正!
作者:Last Hermit - 2000/01/12 07:37:46
***
说来惭愧,不瞒您说,其实我连胡适写的《尝试集》也是闻所未闻!
只是,见各位侃侃而谈,便翻了一下李敖的《传统下的独白》(时代文艺出版社),其中有一篇《对自然要自然》,今录临末几句与君:
“对自然的不滥用情,我最喜欢胡适的一首《沁园春》(一九一六年四月十四日):
更不伤春,更不悲秋,以此誓诗。任花开也好,花飞也好,月圆固好,落日尤奇,春去秋来,干卿甚事,何必与之为笑啼?唔狂甚,耻与天和地,作个奴厮。何须刻意雕辞。看一朵芙蓉出水时。倘言之不文,行之不达,言之无物,何以文为?为大中华,造斯文学,此业吾曹欲让谁?诗材料,有簇新世界,供我驱驰。
另一首《月诗》(一九一六年十二月六日),我也喜欢:
明月照我床,卧看不肯睡。窗上青藤影,随风舞娟媚。
我但玩明月,更不想什么,月可使人愁,定不能愁我。
月冷寒江静,心头百念消。欲眠君照我,无梦到明朝。
---------------------------
Meunique
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
凑乐·沁园春·问适之先生
作者:tian xin - 2000/01/12 20:18:47
***
既不伤春,亦不悲秋,何来言诗?任明月照我,明月照你,日落即来,日出即去,圆缺阴晴,干卿甚事?何故卧看不肯睡?君狂矣,欲与天和日,玩月恣意!
何须愁我愁你,竟无数有情伤心地。倘百念俱灭,无梦无睡,何以风舞?何以心媚?何以月冷?何以江寂?言之有物欲与谁?君去矣,遗千古悬案,斯誓斯谜!
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
谢谢您的摘录。那就作一点胡适之先生的文章,并附一首胡译英文诗。
作者:he zi - 2000/01/12 23:24:16
***
胡适“尝试集”被认为是中国新时期第一部白话诗集(转陆游“尝试成功自古无”句为“自古成功在
尝试”而命名),但其中也有些古体诗词。您所录的那首“月诗”正在集中(我以前未曾留意到),原
名“十二月五夜月”。这首诗使人觉得他一团天真憨朴。然而三个月之后的另一首同样是咏月的“生
查子”则完全是另外的情绪,很多愁善感了。
前度月来时,仔细思量过。今度月重来,独自临江坐。
风打没遮楼,月照无眠我。从来没见他,梦也如何做? (六年三月六日)
从“怡然无梦”到“愁梦无眠”,大概也算得上“Nature will have its course”了吧。
另外,您录的那首“沁园春”与我所见有些不同。词名“誓诗”,收“去国集”中,令我想起后来看
到的一些早期红卫兵才俊的豪迈诗词,彼此颇有神似处。
最后,也来请胡老先生为“双语论坛”做点贡献:在此转录一首较短小些的胡译英诗。
Over the Roofs
-Sara Teasdale (American Poet)
I said, "I have shut my heart,
As one shuts an open door,
That Love may starve therein
And trouble me no more."
But over the roofs there came
The wet new wind of May,
And a tune blew up from the curb
Where the street-pianos play.
My room was white with the sun
And Love cried out in me,
"I'm strong, I will break your heart
Unless you set me free."
关不住了!
-胡适 译
我说:“我把心收起,
像人家把门关了,
叫‘爱情’生生的饿死,
也许不再和我为难了。”
但是五月的湿风,
时时从屋顶上吹来;
还有那街心的琴调
一阵阵的飞来。
一屋里都是太阳光,
这时候‘爱情’有点醉了,
他说,“我是关不住的,
我要把你的心打碎了!” (八年二月二十六日译)
看到这个不免使人联想中西文学交流在近一个世纪的时间里实在是走了很长很长的路了!
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
Readiness is all. Ripeness is all. Let be!成熟就是一切。由它去吧!
作者:Shakespeare - 2000/01/11 17:24:36
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
[ 跟贴目录 ] [ 返回论坛 ]