请各位大侠指正此合同部分句子的翻译,多谢!
[ 跟贴目录 ] [ 返回论坛 ]
COOLACBC 于 2000/01/11 08:22:26 发表在 汉英
各位大侠,我现在正在写一份合同,由于我水平有限,不知以下内容是否翻译的合适,特贴于此,望各位大侠指正,我的信箱是keyangacbc@371.net.多谢!
A people can get the run of the software theory and optimize the A forming processes
A方人员能掌握软件原理和优化A方的成型工艺。
beginning at glass dropped into the mold
从玻璃落入模具开始
whether handles influence of cooling air on the measure of the product
是否考虑冷却风对产品的影响
PHASE 6:CONFIRMATION
阶段6:确认
PHASE7:INSTALLING&ACCEPTANCE
阶段7:安装和验收
the date of mold&glass material characteristic
模具和玻璃的材料特性数据
B will teach A people the use of all software as well as the consists of the software and the method of getting mold&glass material characteristic
B将培训A人员所有软件的使用、软件源代码的构成、获取模具、玻璃材料特性数据的方法
B guarantee that the software upgrade of all sub-models function in the contract will be in free charge forever.
B保证本合同中全部模块所能处理的功能的升级将永远免费提供。
Travel&Living expenses will be paid by oneself
㈠ 差旅和住宿费用各方自负。
[ 回应主贴 ]
[ 返回论坛 ]
跟贴目录:
英文--》中文?英文文本太不职业了,不象专业人员写的。
作者:A FEI - 2000/01/11 08:39:52
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
我想那是请人改汉译英的。哪位英文专家帮帮忙吧!
作者:呼吁 - 2000/01/11 19:33:03
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
May somebody explain me again about the two legal terms and their Chinese translations/Tks
作者:Seaman - 2000/01/11 19:34:34
***
on the balance of probabilities
beyond all reasonable doubt.
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
试一下
作者:TGLX - 2000/01/12 00:11:52
***
on the balance of probabilities:在平衡考虑各种可能性的基础上。就是对各种可能性给予充分平衡的考虑。
beyond all reasonable doubt:排除所有合理的疑问。也就是说,在合理的范围内,做出决策前把应该想到的都想到了,特别非常规的管不了,跟due diligence差不多有类似之处。
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
我参考了Merriam Webster's Dictionary of Law
作者:laoliu - 2000/01/12 03:09:53
***
There are three standards of proof in the American legal system: a preponderance of the evidence, clear and convincing evidence, and beyond a reasonable doubt.
A preponderance of the evidence, which means that the fact to be proven is more probable than not, must be shown in most civil cases.
By clear and convincing evidence, one shows that the truth of the allegations is highly probable. Used in some civil fraud suits.
To convict a person of a criminal offense, the state must prove guilt beyond a reasonable doubt. A reasonable doubt arises when the factfinder (such as a jury member) cannot say with moral certainty that a person is guilty or a particular fact exists.
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
Very informative. Many thanks!
作者:hz - 2000/01/12 17:50:58
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
For your reference:
作者:tian xin - 2000/01/12 03:54:35
***
Party A people will be able to grasp the fundamentals of software and improve their forming technology
A方人员能掌握软件原理和优化A方的成型工艺。
beginning from the time of glass dropping into the mould
从玻璃落入模具开始
whether to consider the effect of cooling air on the product
是否考虑冷却风对产品的影响
PHASE 6:CONFIRMATION
阶段6:确认
PHASE 7:INSTALLATION & ACCEPTANCE
阶段7:安装和验收
mould data and data of the specific material property of glass
模具和玻璃的材料特性数据
B will train A people how to use all softwares, explain the constitution of software source code, and the way to obtain mould data and data of the specific material property of glass
B将培训A人员所有软件的使用、软件源代码的构成、获取模具、玻璃材料特性数据的方法
B guarantees that the upgrade of all the functions the mould can handle as specified in the contract will be free of charge always.
B保证本合同中全部模块所能处理的功能的升级将永远免费提供。
Each party will cover their own travel & living expenses.
㈠ 差旅和住宿费用各方自负。
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
Also, for your reference...
作者:Last Hermit - 2000/01/12 07:09:00
***
A方人员能掌握软件原理和优化A方的成型工艺。
Party A shall be able to grasp the fundamentals of the software and optimize their molding technology.
“优化”是IT业的专有名词,通常用optimize表示,成型似乎用molding较好
从玻璃落入模具开始
beginning from the time when the glass fits into the mould
是否考虑冷却风对产品的影响
whether to consider the impactof cooling air on the product
阶段7:安装和验收
PHASE 7:INSTALLATION & ACKNOWLEDGEMENT
模具和玻璃的材料特性数据
characteristic/performance data of the molds and glass
B将培训A人员所有软件的使用、软件源代码的构成、获取模具、玻璃材料特性数据的方法
这句话有语病!
软件源代码的构成:the structure of all software's source codes(注意:software永远是单数的!)
模具和玻璃材料特性数据:characteristic/performance data of the molds and glass
B保证本合同中全部模块所能处理的功能的升级将永远免费提供。
All upgrading for the functions that all modules specified in the contract can handle shall never be charged by Party B.
---------------------------
Meunique
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
怎么才能用其他颜色突出显示文本。教教我吧,隐士,太酷了!
作者:A FEI - 2000/01/12 07:17:09
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
我也是偷人的!用开始包住所要突出的文字,然后用结束……
作者:Last Hermit - 2000/01/12 07:57:55
***
如果想用斜体,改b为i则可。注意:结束符字母在“/”右边!,否则以下所有文字都斜了,或粗了。我楼上那贴就是不小心搞错了。还有一点必须注意,所有字符都用西文的。
至于用颜色嘛,建议别用,否则各位都看到眼花了乱了。
详细情况,可在浏览器里,用属性来查看原html文本,然后从中学习。
希望我没讲错,毕竟我也是懂一点点。
---------------------------
Meunique
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
Oops! Sorry. Those markup symbols don't work here on the title!
作者:Last Hermit - 2000/01/12 08:03:15
***
They're <b>,or<i>。 Remember to use western characters only!
Good luck.
---------------------------
Meunique
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
let me try
作者:a fei - 2000/01/12 08:56:18
***
Thank you
Thank you
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
A half success. But you've made the same error I did at the beginning!
作者:Last Hermit - 2000/01/12 09:08:05
***
You've simply forgotten to end the brackets or the "i" went to the wrong side of the slash! Remember the ending letter should always come after the slash,i.e.</i>.
Good luck!
---------------------------
Meunique
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
try again
作者:a fei - 2000/01/12 09:26:27
***
Thank you
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
try try again
作者:a fei - 2000/01/12 09:28:07
***
Thank you
<0>Thank you
<1>Thank you
<2>Thank you
<9>Thank you
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
Congratulations! You're welcome!
作者:Last Hermit - 2000/01/12 09:33:11
***
---------------------------
Meunique
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
in this case acceptance is better than acknowledgement.
作者:pit-nicker - 2000/01/12 20:03:26
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
"验收"似乎译为 commissioning 为好
作者:abc - 2000/01/13 19:25:45
***
阶段7:安装和验收
PHASE 7:INSTALLATION & ACKNOWLEDGEMENT
"验收"似乎译为 commissioning 为好。因为是合同,可能得说得仔细点:
阶段7:安装和验收
PHASE 7: SUPPLY,DELIVERY,INSTALLATION AND COMMISSIONING
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
中文也不专业,能否先提供更明确的中文文本?
作者:金枫 - 2000/01/12 07:00:46
***
我猜测作者讲的是B方开发了一个用于玻璃加工工业过程控制或优
化的计算机软件,对A方进行技术转让。但是文中用词含糊,需要
更明确的说明,否则会翻得牛头不对马嘴。技术说明性语言和合同语
言都需要精确,麻烦点都不要紧。
>A方人员能掌握软件原理和优化A方的成型工艺。
软件原理是指数学模型及算法吗?编程序也有原理。
第二部分是“使用该套软件优化成型工艺”吧?
>从玻璃落入模具开始
>beginning at glass dropped into the mold
如果是熔融态玻璃,用pour表示“倒入,倾入”似乎好些。drop给人
的感觉是少量大块的固态玻璃。
>是否考虑冷却风对产品的影响
对产品质量的影响吧?或者只想十分笼统地讲产品的所有方面?
>PHASE 6 CONFIRMATION
>阶段6:确认
搞不清您要确认什么。Confirmation 似乎多用于手续、程序性质的确认,不花太多时间(如确认机票等)。如果是要确认(检验)软件的计算精度,应该用“validation","validating".
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
Thank you Hermit and 金枫, my teachers of postmodern technology and business:)
作者:tian xin - 2000/01/12 16:54:25
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
问问题的人没了,讨论倒仍然很热烈。
作者:金枫 - 2000/01/14 12:28:19
***
正主一直没有 showed up作进一步解释, 所以大家也就没办法
帮他汉译英。
但是我还是想就部分用词发表一点看法,就算是借他个话头请众网友同好切磋技术分享经验。
>A方人员能掌握软件原理和优化A方的成型工艺。
我觉得“A方人员”应直接译为“A”。因为在合同书的开头都有关于合同双方名称的定义。中文中常简作甲方乙方,而英文合同中似多直接用名称:比如IBM, P&G,employee等(在开头先要详细定义这些名称)。所以这句可翻成:
The employee of A shall be able to grasp ... the optimization of the forming process.
"employee" 意思明确,应该比 “people" 要好些。optimization 不单用于程序,工艺过程的优化也是这个词。
>是否考虑冷却风对产品的影响
>whether to consider the impact of cooling air on the product
Hermit 翻译“影响”作“impact"没有错,但是与技术说明文的
风格不太“般配”。因为impact 给人“冲击”的感觉,impact多
半是对一个大的稳定系统造成的变化:比如某工业产品对环境产生影响,某个思潮对社会的影响,某新技术对工业界的影响等。由于有“冲击”的意思在里面,多少有感情色彩(除非是物体发生碰撞的冲击),而这正是技术说明文极力要避免的东西。
事实上科技论文中用中性的influence的比例远高于impact。
>阶段7:安装和验收
PHASE 7 Installation and Acceptance
查了很多地方也没找到这个“验收”该用什么词。说用 commissioning 的朋友不知道有何根据?
>模具和玻璃的材料特性数据
“材料特性数据”一般用material properties。材料的机械性能数
是 mechanical properties,热物性数据是 thermophysical properties 。 Property 加复数成为“一组性能值”,就是有关性能的数据了。工程上常把表示强度或特性的词加复数
以表达该物理量是可变的。比如气温随时间而变化,所以描述温度时就可能会用复数。
>差旅和住宿费用各方自负。
Transportation, food and lodging will be at the own expense of each party.
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
仅供参考!
作者:Last Hermit - 2000/01/15 12:07:09
***
A方人员能掌握软件原理和优化A方的成型工艺。
我觉得“A方人员”应直接译为“A”。因为在合同书的开头都有关于合同双方名称的定义。中文中常简作甲方乙方,而英文合同中似多直接用名称:比如IBM, P&G,employee等(在开头先要详细定义这些名称)。所以这句可翻成:
>The employee of A shall be able to grasp ... the >optimization of the forming process.
"employee" 意思明确,应该比 “people" 要好些。
我记得(一下子找不到资料),以前曾翻过英文合同,里面就是用“Party X”的--等星期一上班后再找找看。至于A方人员(这里的A方人员,我假定为甲方人员--其实,“甲方”足够了),一般的合同恐怕不会说明甲方/乙方哪个部门何种人员,只要是甲方/乙方便行了,因而用Party A也就行了。
是否考虑冷却风对产品的影响
whether to consider the impact of cooling air on the product
Hermit 翻译“影响”作“impact"没有错,但是与技术说明文的
风格不太“般配”。因为impact 给人“冲击”的感觉,impact多
半是对一个大的稳定系统造成的变化:比如某工业产品对环境产生影响,某个思潮对社会的影响,某新技术对工业界的影响等。由于有“冲击”的意思在里面,多少有感情色彩(除非是物体发生碰撞的冲击),而这正是技术说明文极力要避免的东西。
事实上科技论文中用中性的influence的比例远高于impact。
这里,我译成impact也是假定这种影响是不良的--由于提问人不知所踪,无从得知这是什么影响,因而上文下不清楚,很难把问题说清楚。
阶段7:安装和验收
我把“验收”译成"acknowledgement"根据是American Heritage中该词条的一个解释:Recognition of another's existence, validity, authority, or right.
模具和玻璃的材料特性数据
“材料特性数据”一般用material properties。材料的机械性能数是 mechanical properties,热物性数据是 thermophysical properties 。 Property 加复数成为“一组性能值”,就是有关性能的数据了。工程上常把表示强度或特性的词加复数
以表达该物理量是可变的。比如气温随时间而变化,所以描述温度时就可能会用复数。
这里的“特性数据”,我译成characteristic/performance data是根据《金山词霸2000》。至于是“模具和玻璃两种东西作为材料的特性数据”抑或“模具的特性数据和玻璃材料的特性数据”亦语焉不详。我的理解是,这是一个管理软件,模具和玻璃两者的特性数据,作为参数输入,根据不同的参数生产不同的产品。
差旅和住宿费用各方自负
Transportation, food and lodging will be at their own expense of each party.
首先,改为“Transportation, food and lodging will be at each party's expenses”似乎更顺一点,但仍觉得有点失衡。
原句是“差旅和住宿费”,没包括“食”("meals"),因而不应有"food"。全句译为“Each party shall cover their own travel and lodging expenses"似乎较妥。合同里用shall似乎比will较为严谨。
不过,总觉得光是吃不包有点怪怪的。如果什么都不包,那么用accomodations似乎更为正式。即“Transportation and accomodations shall be covered by each party"或者干脆用Tian Xin的“Each party shall cover their own travel and living expenses.”亦可。
以上仅供参考。
---------------------------
Meunique
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
[ 跟贴目录 ] [ 返回论坛 ]