这两句话(词)怎么译?
[ 跟贴目录 ] [ 返回论坛 ]
正 于 2000/01/12 00:48:23 发表在 汉英
生平不喜死读书,更不喜背书,何必拾人牙慧!(这后半句是玩笑)但有两句古话却是记得的。不知在英文里应该怎样说才好?
其一是对自己的:
“闻过则喜”(喜欢它,因为“批评使人进步”)
其二是对别人:
“说项”,或“平生不解藏人善,到处逢人说项斯。”
语出唐诗,杨敬之的“赠项斯”。全诗是:
几度见诗诗总好,
及观标格过于诗。
平生不解藏人善,
到处逢人说项斯。
大意即是不掩盖别人的的长处。项斯把自己的诗献给杨敬之读,杨很喜欢,后来了解到项的为人品格比诗还好,于是逢人便去夸奖。
[ 回应主贴 ]
[ 返回论坛 ]
跟贴目录:
先翻“闻过则喜”及与“过”有关的提法
作者:古月 - 2000/01/12 00:50:36
***
“闻过则喜”:
(1) A man should feel happy to learn that he has been in the wrong.
(2) to appreciate (to be appreciative of ) fault-finding
与“过”相关的英文表达还有:
“人非圣贤,孰能无过”:To err is human.
“智者千虑,必有一失”: Homer sometimes nods.
“人清无友”:It is well that there is no one without a fault; for he would not have a friend in the world.
—William Hazlitt, Characteristics
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
再译小诗馈老友....
作者:古月 - 2000/01/12 00:54:22
***
几度见诗诗总好,
及观标格过于诗。
平生不解藏人善,
到处逢人说项斯。
Enjoy thy poems as much as I can,
Better than the style is the man;
Never seen such virtue like thou
Always on my lips wherever I go.
古月译
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
我喜欢
作者:正 - 2000/01/12 01:02:20
***
我喜欢古月的周到,他把“闻过则喜”译成了两条。这样,使中文的原意得到了更充分的表达,而且,在不同的场合可以选择地使用。
古月还增录了与“过”相关的瑰丽典雅英文。这些西贤的警句使我想到,在人性和人情上的许多方面,西人和中人并没有根本的差异。东西方先哲们所用的语言甚至都完全一样。或许,这会使我们很难找出理由去拒绝这些人类所共有的典训,也很难找出理由去证明同为华夏的子孙会在道德上有根本不同的标准。
我也喜爱古月译的小诗。译诗在第一句和第三句上稍加了意译的处理,更突出了项斯的人品之可贵,从而也更增加了诗的第四句,即结句的力量。老实说,本来我喜欢这首唐诗,主要是由于它的寓意,对原诗的语言却总觉得仍有可琢磨之处。古月的译诗不仅升华了原诗的寓意,而且读来清朗上口,更增加了一份音感上的享受。
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
Brilliant translation!
作者:tian xin - 2000/01/12 01:03:59
***
Never seen such virtue like thou
Always on my lips wherever I go.
能否改为:
Never seen such virtue like you
Always on my lips wherever I go.
or:
Never seen such virtue as in thee
Forever on my lips wherever I be.
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
Okay, thou are correcting the use of "thou" as prepositional object. Accepted. Thx!
作者:古月 - 2000/01/12 01:10:24
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
闻过则喜吧?
作者:路过 - 2000/01/12 01:32:04
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
Yep, feeling happy to learn that I was wrong(ed:).
作者:古月 - 2000/01/12 01:34:42
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
...thou arT...
作者:Passerby - 2000/01/12 02:34:10
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
Better yet:...YOU are...(to make you thrice happier:-) :-) :-))
作者:Passerby2 - 2000/01/12 02:52:36
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
Better still
作者:pedant - 2000/01/12 04:04:50
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
Better yet = better still; wanna bet?
作者:Not-to-be-outpedanted - 2000/01/12 16:10:47
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
"Better yet"=not as idiomatic as "better still". Bet ya!
作者:pedant - 2000/01/12 16:47:48
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
On the authority of your own idiolect, perhaps?
作者:Ntbo - 2000/01/12 17:15:46
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
Yeah, on the basis of my own idiocy---and yours;)
作者:pedant - 2000/01/12 17:25:48
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
知其一不知其二,
作者:Passerby3 - 2000/01/13 14:43:10
***
而又自以为是,强为之词。学风如此,奈何?奈何?
By the way, idiolect has nothing to do with idiocy: everyone has one.
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
Hey! I did it for fun. My apologies if I have offended you unintentioanlly :):):)
作者:tian xin - 2000/01/13 16:02:13
***
and sorry for my idiocy...not yours;)
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
unintentionally--outpedanted by my own pedantry, unintentionally;)
作者:pedant - 2000/01/13 16:06:59
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
No hard feelings at all, but beware:
作者:Passersby - 2000/01/15 14:36:05
***
Pedantry is a bad enough disease, and idiocy even worse: it's incurable! :-)
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
:-( :-( :-(
作者:pedant - 2000/01/15 15:57:19
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
Thank you all for your help! I was just kidding when using "thou" on purpose.
作者:古月 - 2000/01/12 19:43:20
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
Mostly for rhyming, if not just for pedantry
作者:tian xin - 2000/01/12 04:03:22
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
But "thou" already rhymes with "go," doesn't it? "You" is surely better. But how come I didn't think of it?
作者:古月 - 2000/01/12 09:30:54
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
插一句请教:how come "thou" rhymes with "go", while "thou" actually rhymes with "how"?
作者:hz - 2000/01/12 09:50:01
***
Excuse me for my ignorance. Thanks.
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
Okay, it should be my ignorance then. Now it's cleared. Thanks!
作者:古月 - 2000/01/12 10:19:48
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
Okay, a fault confessed is fully redressed:-) Thanks!
作者:hz - 2000/01/12 10:48:49
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
[ 跟贴目录 ] [ 返回论坛 ]