Last Hermit 于 2000/01/12 08:54:00 发表在 汉英
So the possibilities for The Gloomy Day also range over three months--and it and the Hunters may even be in reverse order. Haymaking is a little more tightly confined, within a range of only two possible readings. For Hulin de Loo, Michel, and Glück, it’s June, the month clearly established by the baskets full of beans and cherries being carried down toward the valley by the peasant women in the foreground. But in Hennessy and Grimani, haymaking itself, the activity that occupies all the middle ground of the picture, is the main theme of July; as Stechow points out, the Netherlandish word for July is Hooimaand, “hay moon.” For Michel and Glück, though, July is the month of The Corn Harvest. But Stechow reminds us that Oegtmaand, “harvest moon,” is August—the month for which Tolnay says harvesting, the peasants’ repast, and their siesta are all themes in the calendars; though he opens the possibility of a third month here as well when he warns that what appears to be a game of boules in the middle ground could be alluding to September.
Which leaves The Return of Herds. This is apparently not a theme that figures in the calendars, but Tolnay believe it’s Bruegel’s adaptation of the return from the hunt, which the Calendrier flamand offers for November. Michel and Glück concur, and Hulin de Loo notes the bareness of the trees and can somehow feel a cold wind blowing in the picture, both of which also suggests November. But then Tolnay draws attention to the ripe vineyards and nets in the valley below and points out that both the wine harvest and the netting of birds are traditional for October. Stechow is likewise of two minds here though at any rate not three.
请问:上文中下划线的Which指代什么?leaves这里是指“剩下”吗?
---------------
Meunique
[ 回应主贴 ]
[ 返回论坛 ]
跟贴目录:
大概
作者:hz - 2000/01/12 09:33:22
***
作者似乎在讨论一系列绘画作品在时节方面的前后顺序。我理解"Which"指他在前面关于其它几幅画
的分析。"Which leaves The Return of the Herds" - “那么现在就剩下The Return of the Herds这一幅了。”由此
开始对“归牧”(“牧归”?)这幅画的讨论。Just FYR。
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
我也是这样想。只不过好像怪怪的……
作者:Last Hermit - 2000/01/12 09:57:42
***
这句话可以换成Now, our issue(it) leaves...?如果是这样,合符习惯吗?但如果换成Now, only the The Return of the Herds left,是否更合乎我们说话的习惯呢?抑或作者故意的呢,如果是,作用何在?
---------------------------
Meunique
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
Well, I'm afraid you'll have to wait for sister tian xin to answer these theoretical questions :-)
作者:hz - 2000/01/12 10:05:20
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
Anyway, thank you, my beloved He Zi!
作者:Last Hermit - 2000/01/12 10:08:51
***
---------------------------
Meunique
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
He Zi's understanding is right
作者:tian xin - 2000/01/12 15:29:35
***
It means: there remains for us to look at The Return of the Herds.
But "Which leave us..." is just as idiomatic and is more striking in the context.
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
Sorry, it should be "Which leaves..."--still half dreaming;)
作者:tian xin - 2000/01/12 15:33:02
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
Thanks! That means it's idiomatically right, although doesn't grammatically fit in?
作者:Last Hermit - 2000/01/12 23:00:21
***
---------------------------
Meunique
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
Herman's explanation leaves little for me to say;)
作者:tian xin - 2000/01/13 00:41:30
***
Though it is a bit informal and it is elliptic, yet you can not say it is grammatically an error. It makes perfect sense in the context. Perhaps "that leaves..." would be slightly better.
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
Only I thought "which" functions as a subject here sounds a bit bizarre to me!
作者:Last Hermit - 2000/01/13 03:46:01
***
---------------------------
Meunique
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
有感
作者:tian xin - 2000/01/14 17:26:28
***
日前看黄苗子郁风伉俪书画展,黄老先生教导我们说,不要把画家神秘化,作画就如儿童们玩游戏,只要掌握了一定的规则,便可任想象力驰骋,自由为之。
联想到作文,似乎亦如此。只要意境在,合乎基本语法并意思明白,也可放宽限制,不必侑于规则,那是为初学者定的,大家们向来不死守之。规矩法则是末事,词句新奇为上,即用词的鲜活(freshness).如:红杏枝头闹春意,云破月来花弄影,春风又绿江南岸,丁香一样的姑娘:she walks in beauty, in my salad days, excellent falsehood, but me no buts etc.etc.(有的不是有关词性转变的)
翻开莎氏戏剧诗品,此类例子比比皆是。规则本来就是人之所为,作家们多是语言天才,用了,人们接受了,仿效了,久而久之,也演变为规则了。不要怕越雷池,也不要过于计较他人越雷池,只要达意并有新意,就能尝试之。您会发现咱隐士也可shake spear,起舞弄清影呢!
Good luck!
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
似有所悟……
作者:Last Hermit - 2000/01/15 09:48:59
***
所言极是!
方才友人来电,询问如何学好英文,鄙人一再告诫不要死背单词,死抠语法--这些都是咱们中国学生学英文之固疾,必去之方可向前迈进一大步。要多看英文故事,看多了自然会遇到单词,知道它们的用法;渐渐地,对句子结构有一定的认识,也就明白自己学过的语法是什么回事,并开始慢慢地掌握了,然后就有了语感,写出来的英文也就地道……俨然大彻大悟一圣人!
如今,再看回放在自己面前要译的这本300多页的小说,却仿佛在作茧自缚,囿于各种框框条条,未能放开,字句必究,乃至原本一天2页的进度,一拖再拖,成了几天一页--甚而自己就赖散下来,为自己的种种借口辩护--终成庸人自绕!幸得天心姐姐、鹤子、渔夫、野草、古月及诸位方家指点迷津,才仿佛渐次开了窃,似懂非懂地悟出了一点道理。
隐士迷途,蒙各位点拨,今知返,尚祈各位日后多多提携--让隐士再上一个新台阶(政治术语有时候确实是最响亮的!)。
咳,不识庐山真面目,只缘身在此山中!
磕谢各位教诲。
---------------------------
Meunique
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
隐君有所不知
作者:tian xin - 2000/01/15 17:52:48
***
咱其实是行动上的矮子。尤其是译自己喜爱的作家作品时,常想入非非,怀疑自己曾作过几世的裹脚女人。
您的中文也常让咱推测:前生您至少做过举人:)
也来句政治口号加古人壮语共勉吧:
中国人死都不怕,还怕语法框框吗!
不畏浮云遮望眼,自缘身在最高层!
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
...春意闹:平仄仄
作者:苦胆 - 2000/01/15 14:18:52
***
有些祖宗成法是没法改的;要创新就得另起炉灶。
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
谢更正!
作者:tian xin - 2000/01/15 16:26:46
***
您怎么听起来象打私塾里走出来的。咱有时也爱胡乱写几句,可那全是只管一时间高兴,“一气呵成”,加上疏懒,从不顾那平仄虚实,祖宗家规。只是看到汉英诸位专家不在乎,也就越发放肆啦。您看到有太不象话的地方,能否给指点指点?要是毛病太多,就按“新诗”处理得了。何如?
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
"Which"
作者:Herman - 2000/01/12 15:57:59
***
refers to the foregoing deliberation, as hz rightly pointed out. The sentence may be rephrased thus: "The above discussion leaves only The Return...to be dealt with."
This usage of "which" may be a bit informal, but is quite idiomatic.
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
Thanks a lot!
作者:Last Hermit - 2000/01/12 23:03:22
***
---------------------------
Meunique
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
[ 跟贴目录 ] [ 返回论坛 ]