“尴尬”如何译?指“尴尬人难免尴尬事”的那类尴尬。谢!
[ 跟贴目录 ] [ 返回论坛 ]
Geoff 于 2000/01/14 04:18:39 发表在 汉英
awkward可以吗?总觉着不够味儿。
[ 回应主贴 ]
[ 返回论坛 ]
跟贴目录:
请查与“embarrass”有关的同义词。
作者:匆匆建议 - 2000/01/14 10:32:48
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
You mean "clumsy"?
作者:Last Hermit - 2000/01/14 11:12:33
***
---------------------------
Meunique
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
“Clumsy”用得好。 “Clumsy oafs are prone to embarrassment”!
作者:野草 - 2000/01/14 22:13:45
***
“尴尬”本多义。“尴尬人”的“尴尬”与“尴尬事”的“尴尬”不完全相同。前者重行为举止,是awkward, clumsy, ungraceful 一类,而后者则指境况难堪, 可说 awkward, embarrassing。 若两者皆用一awkward 也不见得不好: Awkward people are prone to run into awkward situations. 如嫌不够味,用clumsy 就非常好: “Clumsy oafs are prone to embarrassment”!
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
大谢诸位先生!
作者:Geoff - 2000/01/15 03:31:59
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
谢野草兄!还有一个说人成事不足,败事有余的,好象也行:bungle?
作者:Last Hermit - 2000/01/15 07:43:30
***
---------------------------
Meunique
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
A brothel-goer is prone to embarrassment before a whore.
作者:linguist - 2000/01/17 05:09:07
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
[ 跟贴目录 ] [ 返回论坛 ]