某人事情办砸了,需要补救一下,中文叫“擦屁股”,英文呢?
[ 跟贴目录 ] [ 返回论坛 ]
请教 于 2000/01/14 20:14:58 发表在 汉英
[ 回应主贴 ]
[ 返回论坛 ]
跟贴目录:
Clean up the mess 足矣
作者:野草 - 2000/01/14 20:57:42
***
文雅点,可说 repair the damage; 这种行为美其名曰: damage control。
通俗点,至少可说 clean up the mess。 再俗一点,只要上下文清楚,而且场合允许,就把你那个说法直译之,肯定也可谓信达,就是不太雅而已。
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
对,是这么回事。
作者:古月 - 2000/01/14 21:10:11
***
您提到的不太雅的说法好象简称 the CYA approach。(CYA stands for "cover your a--.")
古月
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
头一次听到这种简称,很有意思。:-)
作者:野草 - 2000/01/14 21:47:43
***
但那 C 恐怕更象个 Clean。
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
视需要,也许两个词都可用。
作者:古月 - 2000/01/14 22:17:35
***
这“cover...”云云是亲口从一位美国教授嘴里出来的。Believe me!
古月
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
Got it. Wonderful! Thanks for sharing.
作者:野草 - 2000/01/14 22:22:07
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
不才觉得COVER ONE'S ASS有保护某人(ONE)的意思,例如...
作者:大头 - 2000/01/15 10:57:16
***
---------------------------
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
不才觉得COVER ONE'S ASS有保护某人(ONE)的意思,例如...
作者:大头 - 2000/01/15 11:02:08
***
例如:某人的上司欲借用(挪用)公家的钱财,该人可以说:“I need a written note to cover my [own] ass.”
附:请汉英坛主删除上贴。
---------------------------
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
是有这层意思。
作者:古月 - 2000/01/15 11:28:30
***
总的来说,就是事情搞砸了或者就要砸了,然后用应急措施尽量弥补,做到不漏马脚。
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
大头君啥时候也开始“此地无银阿二偷”来了?:)
作者:joking - 2000/01/16 00:49:06
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
请恕在下愚昧,能否更清楚一些??多谢了!
作者:大头 - 2000/01/16 01:17:03
***
---------------------------
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
What can you expect from a joker but a ...? Sense of humor, please!
作者:arch-joker - 2000/01/16 01:26:17
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
[ 跟贴目录 ] [ 返回论坛 ]