大摇大摆出门去,驾云腾雾进屋来
[ 跟贴目录 ] [ 返回论坛 ]
tian xin 于 2000/01/15 23:59:37 发表在 汉英
闲来读《黄苗子散文》,念到这么一段:
借书,因同至川馆小酌。那时北京绒线胡同的四川饭店,小吃部有牛肚火锅,味辣香浓,吃之汗出如注,两三人小酌,三元钱不到就可以大摇大摆出门。
-觉得此处“大摇大摆”用得极妙。各位看怎么译才能传意?
另外,黄老先生描述聂绀弩的两句:
放浪形骸第一,自由散漫无双!
-“放浪形骸”英文如何表达?
(录一段绀翁轶事,以谢各位:
“史无前例”的头一个月某天,我和老伴正在家里读苏东坡词,忽然门缝里闪进来一个高瘦个儿,面目模糊而一双利眼却炯炯射人。原来正是本文中的主人公像神仙一样驾云来到。坐定后吸一口烟,还是那么满不在乎的神气,先问我家怎么样?然后安祥地说起“三红金水”遭殃的事。)
Source: 《黄苗子散文》花城出版社,1998
[ 回应主贴 ]
[ 返回论坛 ]
跟贴目录:
经过一番不耻下问后,试译
作者:tian xin - 2000/01/16 18:04:33
***
大摇大摆出门去
swaggered out full of feathers
放浪形骸
wild and reckless, devil-may-care
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
幸蒙错爱!
作者:Last Hermit - 2000/01/16 07:03:32
***
恕小弟冒昧,借此一隅,答姐姐有关胡适之一贴,及抬举小弟为举人托世并冠以“后现代科技老师”衔头等诸问题,答复于此。不当之处,尚祈恕宥!
本想将自己打扮成胡博士的模样,和姐姐一首,只可惜小弟除了幼时只知胡博士是“反动派”之外,至今对他不甚了了--当然,“少来些主义,多研究些问题”这句从领袖口中得知的名言,是不可不知的!再者,自己国学根底浅,读的书又少(这里,想借此说明一下。不佞早些时候曾与古月君就“女卑为婢,女又何为奴;人曾是僧,人弗能成佛”的翻译问题,有过一些讨论,我说原来在《中国翻译》上见到的译文叫人拍案叫绝,古月君不以为然,说是文字游戏而已,根本谈不上什么绝译。及后,我发现确是自己浅薄,便在答古氏贴末尾说自己读书少,也不用功云云。不料,古氏以为我这是气话,是在撒野。其实,这的确是由衷之言,却落得个“言者无心,听者有意”。古氏当时还跟我道歉,说“别往心里去”。我当时见了,也不知怎么说好。今借此,向古月君致歉,并请相信并接受鄙人一生最大的优点和缺点:真诚!)再加上平素慵懒成习,几欲为诗,然终不成句。今又见姐姐“抬举”,便硬着头皮,剽窃古诗一首,聊以作答,至于语境、平仄、境界等,恐怕就顾不得了。然则,到最后,发现自己已言不由衷,这也顾不得了。不揣冒昧,各位方家见笑了。^_^。
水龙吟
原作者:苏轼 剽窃者:隐士
似雾还似非雾,也无人惜从教坠。草庐四处,思量却是,无情有故。萦损柔肠,氤氲寒床,欲散还聚。梦随风万里,寻姊去处,又还被、俗呼起。
不恨时光飞逝,恨北楼、此窗东对。晓来日出,雾霭何在?一泓情愫。浓情三分,二分《汉英》,一分汝辈。细看来,不是雾水,点点是、情谊聚。
此外,楼下的“庸人自绕”应为“庸人自扰”!
---------------------------
Meunique
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
旁观者感想:隐士先生不唯才学令人佩服,品格尤令鹤子素然起敬!实亦铁中铮铮者也!
作者:鹤子 - 2000/01/16 09:09:19
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
肃然
作者:校对员 - 2000/01/17 16:21:33
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
谢谢。
作者:hz - 2000/01/17 17:55:20
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
谢隐君好词!自古真诚出真隐,大士面前不敢吟:)
作者:tian xin - 2000/01/16 17:46:22
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
“写”罢此“词”,一直惴惴不安,适才吃过午饭,又惶惶然上来,不想二位如此抬举,真羞煞我也!
作者:Last Hermit - 2000/01/16 22:42:52
***
---------------------------
Meunique
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
小时常走绒线胡同, 可从没进川馆, 早知那么便宜就好了。
作者:方壶斋 - 2000/01/16 13:08:57
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
Yup, I also find it too cheap ^)*
作者:reader - 2000/01/16 13:19:43
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
看来是同乡。记忆中四川饭庄并不便宜。
作者:zy - 2000/01/16 14:35:51
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
供诸位美食家参考
作者:tian xin - 2000/01/16 15:00:29
***
接“大摇大摆”:
黄永玉爱去,绀弩也爱去。事隔二十年,四川饭店照样“开堂”,但已不见“毛肚”。我也年老怕辣,不思此味。同时,这饭店也不是小百姓顺便进得去的,一饮一啄,沧桑也都不少,真是“此情可待成追忆”了。
注:作此文时间为:一九八六年四月三日
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
有甜点吗?--kidding
作者:zy - 2000/01/16 15:49:26
***
tian xin居然以“老”自称,令我吃惊。我
一向以为是少年才女,不敢接近,恐怕挨骂。
请问头上鬓边,可有几许白发?只是玩笑,
勿劳作答。
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
“甜点”“毛肚”出处:同前《黄苗子散文》
作者:tian xin - 2000/01/16 17:37:23
***
Sorry for the confusion!
As for the colour of my hair or the years of my talents, I shall leave it to your imagination:)
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
对不起。一目十行,落了“接”字,
作者:zy - 2000/01/16 18:15:46
***
记得您说过网上自有。。。,网上自有。。。,
看来可靠的还是最初的印象。
引文和本文,我有时候真的分不清,。。。
看来只有我老了,胡涂了。。。算了,算了,
还是喝酒,甜点亦可,添点亦可,甜斋也好,甜哉也好,
只是不该看漏“接”字,网上胡说。。。
谢答,并谢过!
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
“网上自有”为另一位“颜如玉”所作。谢过!
作者:tian xin - 2000/01/16 18:23:59
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
再谢一回过!
作者:zy - 2000/01/16 18:58:36
***
--刚要署名lao-hu-tu, 一想容易误会,因为有过一个小的。
今天喝得太多了,就此打住。但有点似乎不错,网上真的有
。。。,还不止一个!
只是玩笑,再谢一过!!
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
喜欢“大摇大摆出门去,腾云驾雾进屋来”--我也凑个热闹。
作者:野草 - 2000/01/16 19:18:22
***
大摇大摆出门去,驾云腾雾进屋来
When he left, he strode out unhurriedly in a swagger;
When he came, he just blew in like a waft of cloud.
放浪形骸第一,自由散漫无双
Skeletal and unkempt, he ranks Number One;
Free-born and unrestrained, he's second to none.
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
Thank you so much for your translation-ranking number one and second to none:)
作者:tian xin - 2000/01/16 21:31:40
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
过奖了,实在不敢当!
作者:野草 - 2000/01/16 22:23:31
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
愚见以为:放浪形骸是指人不受世俗礼法的束缚……
作者:Last Hermit - 2000/01/17 04:16:32
***
形骸是指人的形体。这里的放浪形骸似乎应该译为“unconventional”。
不揣冒昧试译如下:
大摇大摆出门去,驾云腾雾进屋来
Like a duck, he waddled out in no hurry.
Like a gust of wind, he swept in.
放浪形骸第一,自由散漫无双
Unconventionally and untamedly, he ranks number one;
Undisciplinedly and freely, he's second to none.
---------------------------
Meunique
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
把几个“-ly's”去掉就通了! -- 一点商榷。
作者:野草 - 2000/01/17 10:17:05
***
一、您的理解不无道理。“放浪”可能与“自由散漫”一样,也指行为、态度,统属unconventional 之列。而“形骸”则指外形无疑。可是,翻译时我把首句“放浪形骸第一”全以外形为主处理,一是为了使整句能与下句
对应,二是因为相信不修边幅、瘦骨嶙峋的外形描绘本身不仅无损原意,反而更能加强形象效果。如不这样处理,上下两
句就可能会全是 free 的同义词堆砌了。至于具体选用什么词,余地很大,就见人见智了。
另外,我认为,把您的译句中所有副词后缀“ly”都删去就好了,因为此处用的这些词都是 subject complement,应是形容 词,不应是修饰行为的副词。
二、您那“腾云驾雾”两句译得挺好,唯独用鸭子来比拟似不太恰当,总觉得联想八字脚步一摇一摆有余,心满意足傲然神气不足。原句好象应该重后者。文化不同,词语形象引起的意义联想可能大有差异,翻译时不容忽视。比如此处若用公鸡来比,效果大概至少会比鸭子强。君以为如何?
略陈管见,欢迎批评。
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
Turkey trot 也许更接近一些
作者:渔夫 - 2000/01/17 15:15:19
***
---------------------------
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
请恕无知,求教主语补充语为何物,如何用?
作者:Last Hermit - 2000/01/18 09:35:30
***
一、是我粗心,把放浪形骸脱离了文中人物,想到纨绔子弟去了。但细想一下,用动词或副词好象都不妥,因为rank与skeletal(ly)等配搭不当。是否应该是一个名词?即:
In skeletalness and unkemptness, he ranks No. one.
In undisciplinedness and liberalism, he's second to none
但又觉得别扭。还是应该这样呢?
So skeletal and unkempt is he number one.
So undiscipline and sluggish is he second to none.
不过,我还是不明白您所说的主语补充语是什么和怎么用。
二、第二句根据也是我分心了,我还以为那是说喝醉了那模样,所以才想到用waddle。那么,依君所言,现改为:
Like a cocky rooster, he strode out in no hurry.
Like a gust of wind, he swept in.
君意如何?
陋识,见笑!
并请指正。
---------------------------
Meunique
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
[ 跟贴目录 ] [ 返回论坛 ]