If I understand correctly, “以身殉职” also means “因公死亡” in Chinese?
"die (be killed) in the line of duty"
“磨刀不误砍柴功”
sharpening the axe is for chopping more firewood.
Alternatives for 同归于尽:
"suicidal bombing" or "Operation kamikaze."
"Suicidal bombing" is taken from the recent events in the Middle East where do-and-die fighters dashed with exlposives at their objects.
"Operation kamikaze" is derived from a Japanese air-raid operation at Pearl Harbor during World War II when "kamikaze fighters" (神风敢死队员) crashed their fighter-bombers at the enemy fleet.