从“伸出大拇指,连声说OK”说开去
翟华
俗话说“远来的和尚会念经”,要是这僧人来自外国、
念的是洋经那就更可靠了。翻阅报章,我们常看见有
某某外宾对咱的国粹或新风赞不绝口,而且每每
“伸出大拇指,连声说OK”。记得97年中央电视台
春节联欢晚会上有一个脍炙人口的小品,叫《王爷与邮差》,
当邮差在万国运动会上违抗老佛爷的旨意,
超了外国人跑了个第一名,可把大清王爷可吓坏了。
直到听到满台的洋人都冲咱邮差欢呼“OK”,王爷这才踏实了。
照我们中国人的理解,这OK就是充满热情的赞誉是没错了.
我在语言学院进修英语时特别爱找外国人聊天练习口语,
结果有一次碰上一个劲想跟我练中文的老外。末了还问我他的
中文说的怎样。我琢磨着对老外还是以鼓励为主,所以
回答说:你的中文OK。这外国人听了,没有如我预期地那般
高兴起来,却讪讪地走了。后来我出国有机会走遍
欧、美、亚、非,各国语言不同,但这个OK可是几乎到处都用的。
用多了,我终于体会到,这OK就是OK,只是“赞成”、
“同意”、“合适”等表示肯定的意思。而且,由于外国人
这OK整天挂在嘴边说俗了,已经包含一点“就这么着吧”、
“还行”、“凑合吧”的意味在里面。比如你问一个刚从电影院
出来的美国人:“How about the movie?”(那片子怎么样?)他可能耸耸肩说:
“It's just OK.”(还可以吧!)
说起OK这个词的意义和来源,美国哥伦比亚大学的一位叫做
阿兰·沃克尔·里德(Allen Walker Read)教授花了二十多年的时间专门研究。他在六十年代初
发表的论文以翔实的材料证明OK这个词在1839年3月23日的《 波士顿晨邮》上首次出现。原来那时美国人时兴用缩略语,
比如说用NG代表No Go(即“不走”)。
据说当时美国第七任总统安得鲁·杰克逊(Andrew Jackson)就喜欢用OK表示All Correct(即“完全正确”)的两个词词首发音。当然关于OK的来
源还有许多不同的解释,有人说来自美国原住民印地安人的一个
部落表示肯定的词Okeh,由杰克逊总统引入了英语。法国人则倾向于OK是来自法语Au Quai
(即“到岸进港”,表示货物通过验收可以卸船了)。
也有人说OK来自希腊语、德语甚至西部非洲的一个方言。
顺便说一句,国人已耳熟能详的卡拉OK则源于近邻日本,
日文拼作karaoke,其中kara是karappo的省略说法,表示
“空”,而oke则是英文orchestra,即“乐队”的省略说法,
连起来就是伴奏音乐的意思。所以“卡拉OK”里的OK与英文里
常见的那个OK原本并无关系。至于我们中国人有时唱高兴了说
“卡拉永远OK”,那是把两个OK的意思搀乎到一起了。
无论OK的来源如何,其含义都没有我们想象的那种高度赞扬的
意思。所以想捧外国人时请别随意伸大拇指向外国人说OK,
外国人向我们说OK时也别偷着乐,纯属误会。当然,话说回来,
OK在中国的这种特殊用法已经从以讹传讹发展到约定俗成,
如果仅在咱们中国人内部使用,也无伤大雅。然而切不可想当然在
新闻报道中套用“外宾伸出大拇指,连称OK”的说法。这不但让
令明戏的外国人贻笑大方,而且透露出我们的某些记者采访不
细致认真,连带影响了新闻的可信度。其实,国内媒体也并非完全不懂OK的用法,最近中国电信手机号码升
位时的广告说得好:“加‘0’就OK”,这个OK用得恰如其分。
那么,也许有读者会追问,外国人喝彩、称好不说“OK”那说什么
呢?有没有一个外国人常说而又像OK这么通俗的词可以借用呢?
笔者在此大胆建议我们不妨学用“SUPER”这个词,意为“超级”,说大众化一点就是“绝了!”。据我所知,无论是说英语的还是
说法语的外国朋友,见了高兴事都喜欢说“SUPER!”。再说,我发现这“超级”二字在国内也算得上一个正在火的流行
词,如“超级商场”、“超级VCD”、“超级模特”等等不一而足。所以,让我们和我们的外国朋友都伸出拇指说“SUPER”吧,OK?
http://zhaihua.ifrance.com