Thanks, everyone! This forum and you guys are sooooooo good!
[ 跟贴目录 ] [ 返回论坛 ]
newcomer 于 2000/01/17 07:39:37 发表在 汉英
很想写封情书,中文英文都要,写不好。谁有范本参考参考?
很想写封情书,中文英文都要,写不好。谁有范本参考参考?
[ 跟贴目录 ] [ 返回论坛 ]
不好意思 于 2000/01/17 03:43:53 发表在 汉英
[ 回应主贴 ]
[ 返回论坛 ]
跟贴目录:
恰巧有一篇陶然译的汉英经典收藏
作者:汉英 - 2000/01/17 04:07:54
***
陶然
情书英译
Tue Jul 14 00:51:43 1998
>> Newbie
>> S.O.S
>> Fri Jul 10 22:18:06 1998
>> Anybody out there can give it a try? Thanks in advance.
今夜皓月当空,抑林摇曳,晚风轻拂,桂花飘香.校园里,一对对情侣依
偎漫步,草坪上,一双双恋人喁喁私语.面对此情此景,我不禁感慨万
千,我多麽希望在那依依情浓的恋人当中能够有两个人,一个是你,一
个是我.世界上的人那麽多,那麽多,为什麽我偏偏认识了你?啊,自从
认识了你,我生命的历程便掀开了新的篇章;我认识的人那麽多,那麽
多,为什麽我偏偏思念你?啊,只要我思念着你,我的心便坠入了蜜的
海洋.
你象一股暖暖的春风,漾起了我心海里爱的波澜;你象一片轻柔的云彩
,缚获住我多情的视线;你象那沾满露珠的花瓣,给我带来了一室芳香,
你象那划过蓝天的哨鸽,给我带来了心灵的静远和追求.
你是那样的美,美得象席慕蓉的一首抒情诗,你是那样的纯,纯得象一
块冰莹剔透的水晶石.你清丽秀雅的脸上始终汤漾着春天般美丽的笑
容,在你那流转顾盼的眼睛里,我总能捕捉到你的宁静,你的热烈,你的
敏感,你的聪颖.倘若西子再世,见到你她也会自惭形秽,无颜见人,唯
有投水自溺而死;假如昭君复生,在你面前也会黯然失色,自叹弗如,只
能远避边塞,从此不敢再回中原.
看到别的姑娘,我会自然而然地联想到你,而看你,我的心里便充满了
柔情,以致於看一切都如花似锦.世界因为有了你而美丽,我的心因为
有了你而陶醉.
我多想变成一条小河,轻轻从你身边流过,把你那美丽的倩影照在碧水
之上,为你欢快地扬起清波;我真愿化作一缕清风,悄悄来到你的身边,
把你那如瀑的长发轻轻撩动,为你唱一曲风的恋歌.如果我能拥有这份
荣幸,我愿终身陪伴着你,一年四季陪伴着你.春天,我陪你轻轻漫步盛
开的百花之间;夏天,我陪你奔跑在欢乐的小河之畔;秋天,我陪你倘徉
在火红的枫林之下;冬天,我陪你围坐在炽热的火炉旁边.如果有一天,
我化作了一pou黄土,这黄土上长出的青草也是为你而绿,开出的黄花
也是为你而香;如果有一天,我化作了一溪清泉,这清泉里翩跹游摆的
鱼儿也是为你而舞,那叮咚的泉响也是为你而唱.
请允许我,允许我说"我爱你".我爱你,以昔日的剧痛和童年的忠诚;我
爱你,以我的眼泪和笑声;我爱你,以我的双臂和肩膀,以及男人全部的
力量.
蓝天上飘着白云,红花下衬着绿叶.如果你愿意,我愿,我愿与你共同汤
起爱的小船,摇啊摇,摇向那人生幸福的港湾.
愿你今夜能有一个好梦,如果你在梦中也露出甜美的笑容,那是我托明
月清风祝福你.
祈盼着你的佳音!
A quite free translation ...
Tonight there's a bright moon shining from the dark blue sky, the trees and their branches waving gently with the evening wind, spreading more of the perfume of the flowers. On the campus, beloved ones were walking by, hand in hand, on the grass, lover's were whispering side by side. Looking at this scene before me, I can't help being moved, how I wished that among those deeply in love there're two souls, one being you, the other being me. There're so many people living in this world, so many, why have I met you? Oh, since the day I've met you, I've turned over the page and my lifestory has begun a new chapter; I know so many people, so many, why do I only think about you? Oh, whenever I think about you, my heart would drown in an ocean of sweetness.
You're like a warm Spring's breeze that wrinkles the surface of my heart's ocean of love; you're like a light-feathered cloud, blocking my heart's sight; you're like those petals dressed in dew, bringing delicious scent into my heart's room; you're like a dove flying toward the sky, giving my heart peace and hope.
You're so beautiful, so beautiful like one of Byron's poem, you're so pure, as pure as a fresh crystal, on that lovely face of yours there's always this smile as sweet as April's sun, in your wandering eyes I can always catch your quietness, your fires, your sensitivity, your smartness. If Olivia is still living, she would be envious of you and drown herself in despair; if Helen would would come back to life, her beauty would faint next to yours, lamenting herself, she'd go into the desert and never return.
When I see other girls, I would immediately think about you, when I see you, my heart would be filled with tenderness, then, everything around me would seem extremely beautiful, the world is beautiful because of you, and my heart is at ease because of you.
How I wish I would turn into a little stream, passing quietly beside you, catching your dear reflection and happily playing with waves because of your presence; I want to be a gentle breeze, to sit silently next to you, tenderly lifting your beautiful long hair and sing a wind's love song to you. If I'm that lucky, I would accompany you for the rest of my life, accompany you through all the seasons. In Spring time, I'd walk with you amid the new blooms; in the Summer, I'd run with you along the happy river's side; in the Autumn, I'd stroll with you under the fire-red trees; and in the Winter, I'd sit next to you by the warm hearth. If one day I'd turn into earth, the grass that grows on it would be of the loveliest green for your sake, the flowers that bloom would have the most bewhelming scent for your sake; if one day I'd turn into a little spring, the fishes that live in it would dance for your sake, and the water that flows in it would sing their melodious song for your sake.
Please allow me, allow me to say "I love you". I love you, with the truthfulness of a boy of the gone passed days; I love you with my tears and laughters; I love you with my arms and my shoulders, with all the strength of a man. White clouds floating in the blue sky, red roses supported by green leaves. If you're willing, I wish, I want to sit next to you in a little love boat and rowing together to a safe habour of happiness. Wish you pleasant dreams tonight, if you would smile a sweet smile in your dreams, that's my best wishes passing to you through the moon and the wind.
Anxiously looking forward to the good news from you!
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
情词。不好意思。
作者:tian xin - 2000/01/17 05:16:01
***
诉衷情
-五代·顾情人
永夜抛人何处去
绝来音
香阁掩
眉敛
月将沉
争忍不相寻
怨孤衾
换我心为你心
始知相忆深
Having thus left me to unending night
Where are you gone
No news of you ever
My fragrant bower unlatched
My eyebrows knit
The moon is down
How could you bear not to seek me
Lonely in my quilt
Only if you bartered your heart for mine
Would you know how deep is my pain
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
停舟暂借用,
作者:y - 2000/01/17 12:29:12
***
稍稍断几行。
(深夜过小窗,忽然闻人语:kidding)
Leaving me
To the unending night
Where are you gone
No news ever
So long
My bower unlatched
My eyebrows knit
The moon is down
How could you bear
Not to come
Lonely in my quilt
Unending alone
Barter your heart for mine
You'll know
How deeply you are
In my heart
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
Made my day - all of the above!
作者:Nonagenarian - 2000/01/17 15:56:47
***
愿天下有情人前仆后继,跟贴源源而来,一直跟到下个月十四号!
九十叟
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
驻足吧,我的甜蜜----
作者:正 - 2000/01/17 21:26:28
***
驻足吧,我的甜蜜-----
我怕,再吹一丝风,再落一滴雨,
你会黯然中悄声地离去。
你知道我是怎样地怕你离去,春哟,
让我悄悄地唤一声,
轻轻地说一句:
我的甜蜜-----
我宁愿你花开的迟些,
怕开罢了你又匆匆地别离。春哟,
你知道,我是怎样地怕你离去。
我不敢窥视你的花容,
我知道你的美丽如玉。
我怕看如玉般的红英飞舞,
怕看红英在飞舞中飘然地落地。
啊,那无数的如玉的红英哟,我怕!
让我轻轻地,轻轻地再说一句,
驻足吧,春哟,我不要你离去。
人们说,在那儿遥远的天涯彼地,
花儿也不香,草儿也不绿,
你知道我是怎样地怕你离去!
春哟,
让我轻轻地,悄悄地再说一声,
悄悄地,轻轻地再唤一句:
驻足吧,我的甜蜜-----
戏译弃疾辛《摸鱼儿》开头几句,
聊赠九十叟,恭喜情趣和福寿。正,2000,1,17
辛弃疾《摸鱼儿》(原词长,不尽录)
更能消、几番风雨?
匆匆春又归去。
惜春长怕花开早,
何况落红无数。
春且住。
见说道、天涯芳草无归路。
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
信手拈前人诗两句回敬,并索英译:
作者:九十叟 - 2000/01/18 02:51:00
***
落红不是无情物,化作春泥更护花。
-龚定庵:<己亥杂诗>
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
敬复:西化的定庵。龚
作者:正 - 2000/01/18 10:45:57
***
由落英而落红,都是一流的诗句,一流的联想。
正也不才,谨以戏回,以博九老一笑,可乎?
又,楼下民主帖,谢答,容后。九老和诸网友
必有佳句,求示。
falling, with mine love in mine heart
lying, with the sweetie in both arms
落红不是无情物,化作春泥更护花。
-龚定庵:<己亥杂诗>
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
直译的版本
作者:叟 - 2000/01/18 14:05:14
***
Do not impute apathy to the ruddy droppings:
As spring muck they still cherish the bloomers.
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
零落成泥碾作尘,唯有香如故
作者:正 - 2000/01/18 15:54:30
***
叟,(So what? it's tea-break! kidding),
very nice! 那么,套一句:
零落成泥碾作尘,唯有香如故
(记得如此)
能不能说
Merged into earth and trampled dust
The fragrant remains still as the past
or
buried into mud n reduced to fragments
speading over the world still the fragrance
your turn.
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
恭录白话情诗一首求译,幸勿西化之,更勿异化之;一笑!
作者:叟 - 2000/01/19 02:51:22
***
不是怕风吹雨打,
不是羡烛照香熏,
只喜欢那折花的人,
高兴和伊亲近。
花瓣儿纷纷落了
劳伊亲手收存
寄与伊心上的人
当一封没有字的书信。
胡适:<瓶花诗>,一九二五年作
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
要“直译的版本”,劣作“。。。我的甜蜜”,幸候。忙,帖悉,谢。容后答。
作者:正 - 2000/01/19 09:11:46
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
拭目以待,企予望之!
作者:叟 - 2000/01/20 02:46:54
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
一封“没字的书信”?叟公,好像该我“拭目以待,企予望之!”
作者:正 - 2000/01/20 09:54:08
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
误会了,抱歉!容春节前后交卷。
作者:叟 - 2000/01/21 16:44:21
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
说真的
作者:正 - 2000/01/21 21:17:56
***
叟公,说真的,咱那是瞎胡闹。不值得费那工夫。
您还是译点别的,胡诗也好,x诗也好,有点名的,大家知道的。
您要译甜蜜,没准儿咱绝交。译点名家,什么诗好诗坏,风格各异,
口味不同。要紧的是春节回来,网虫们热闹,满足不同顾客的需要。
或者兴趣转移了,改写别的,咱照读不误。放心,好在没法律手续,
咱不告您。^_^
顺便补一手(围棋用语):受hz“遛猫”帖末了对CAT关照的
启发(拜读恨晚),咱也声明一句:咱那“甜蜜”帖里,甜字不少,
冒昧莽撞,既没避咱网网友的芳讳(不止一位),又没声明。
现在补一手,乞谅。望为时未晚:晚了咱陪一罪,不晚咱鞠三躬!
不过声明之后,有您老为证,可得让咱自由使用哟。~_~
春节在即,正在此深鞠一躬,向您老拜年祝好!并向您请个(长)假,去我
那心之所系,故乡的家。叟公保重!幸会!再会!正稽首再拜
(旁白:tan1(他下加心,北京话,他之敬称)这笔名,可真沾便宜!)
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
既不“西化之”,又不“异化之”,叟公,您该不是
作者:正 - 2000/01/20 00:26:18
***
预算了我的无能,讽我把原文重抄一过吧?不过,既然是
胡诗,我也就胡译了!一笑。
几句小诗,简单清楚,到了我手,好不辛苦!正也无能,正也无能,
确是实情!无他,只好勉为其难。奉上。生杀予夺,斧劈刀砍,全由您了!
说实话,我倒的觉得,以您的高龄,我的遥远,在这无形的网上传送些
前人的情愫,其实不干你我,是不是真的有些像那瓶里的花枝,信中的花瓣?
此心彼心,还盼手下留情哦!
叟公以老目选诗,或早有所爱。倘先有妙译,尚企赐视为幸!正
Flower in a Vase
Being not scared of rain or wind,
Admiring not the glamor or scents,
Loving the person who brought me here,
And feeling happier to have her near.
Fallen petals I scattered around
Picking them up as she happily found;
Sealed in a letter without a word,
Sending it to her lover a dedicated nerd.
不是怕风吹雨打,
不是羡烛照香熏,
只喜欢那折花的人,
高兴和伊亲近。
花瓣儿纷纷落了
劳伊亲手收存
寄与伊心上的人
当一封没有字的书信。
胡适:<瓶花诗>,一九二五年作
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
再录胡诗一首,也来胡译一通:
作者:叟 - 2000/01/20 05:35:02
***
小诗(见胡适<尝试集>第二编)
也想不相思,
可免相思苦。
几次细思量,
情愿相思苦。
Poem
To free myself from the tangle of love,
I've tried to forget and stem the misery.
But having thoroughly thought about it,
I'm now willing to keep it in memory.
“前人的情愫,其实不干你我,是不是真的有些像那瓶里的花枝,信中的花瓣?” 足下高见,于吾心有戚戚焉!六朝人有言:“太上忘情,最下不及情。情之所钟,正在吾辈。”苟非如此,四更天还坐在计算机萤幕前绞脑汁计较洋文音节轻重多少,这叫什么营生?
胡先生此短诗后有一长跋,附抄于下:
有一天我在张慰慈的扇子上,写了两句话:“爱情的代价是痛苦,爱情的的方法是要忍得住痛苦。”陈独秀引我这两句话,做了一条随感录(<每周评论>二十五号),加上一句按语道:“我看不但爱情如此,爱国爱公理也都如此。”这条随感录出版后三日,独秀就被军警捉去了,至今还不曾出来。我又引他的话,做了一条随感录(<每周评论>二十八号),后来我又想这个意思可以入诗,遂用“生查子”词调,做了这首小诗。
八年六月二十八日
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
岂敢胡说胡译(自然是“胡译一通”的胡译),只好胡议胡说(为了还一个自由的我)
作者:正 - 2000/01/21 00:42:46
***
展览尊帖,目为之开!叟公译短诗而录长跋,似有意味。
若容我放肆,胡论胡诗,是否那短短的四句,平淡已极,
本不出奇,甚且有些聱牙之感,(记得胡适说过,“那向日的南蛮
结嚼聱牙之语,成了最系人心的情话。”(大意)该不是对他那平白
而又时有不通的诗句的自嘲吧?一笑)可确又成为一首好诗,我想,
大概该说其功在诗外了。放胆言之,此诗诗意,可说半在跋里。其魂,其魂,
其意,其兴,其感慨,其志向,其怀抱,其友谊,无不见于斯。
甚至于其为人人品,为诗格调,也在于斯。果如此,微斯跋,其成为诗乎!
所以,我以为叟公不惮其烦,“坐在计算机萤幕前”,老手击键,不独录诗,
而且录跋,才叫营生!哦欧,忽然想起,时间晚了!借夜深胆壮,
把胡诗移动一字,并胡乱以西化适之,哦欧,是试之,附在下面,敢博叟公
一哂乎?
A Verse
Knowing to love is to suffer,
I wonder if I should leave her.
Having thought it over and over
Little choice but still to taste the bitter.
小诗(见胡适<尝试集>第二编)
也想不相思,
可免相思苦。
几次细思量,
情愿苦相思。
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
sorry, 重读一过,至少两个错字:“聱舌之语”(?胡适。年久失记)“不独译诗”(我的。非在此处,当称谬语。1笑)
作者:正 - 2000/01/21 07:48:41
***
展览尊帖,目为之开!叟公译短诗而录长跋,似有意味。
若容我放肆,胡论胡诗,是否那短短的四句,平淡已极,
本不出奇,甚且有些聱牙之感,(记得胡适说过,“那向日的南蛮
结嚼聱舌之语,成了最系人心的情话。”(大意)该不是对他那平白
而又时有不通的诗句的自嘲吧?一笑)可确又成为一首好诗,我想,
大概该说其功在诗外了。放胆言之,此诗诗意,可说半在跋里。其魂,其魂,
其意,其兴,其感慨,其志向,其怀抱,其友谊,无不见于斯。
甚至于其为人人品,为诗格调,也在于斯。果如此,微斯跋,其成为诗乎!
所以,我以为叟公不惮其烦,“坐在计算机萤幕前”,老手击键,不独译诗,
而且录跋,才叫营生!哦欧,忽然想起,时间晚了!借夜深胆壮,
把胡诗移动一字,并胡乱以西化适之,哦欧,是试之,附在下面,敢博叟公
一哂乎?
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
读其诗,不知其人,可乎?
作者:叟 - 2000/01/21 18:22:06
***
细读尊帖,感慨良深。当今之世,有一派文学批评家认为作品的意义和价值不应受作家身世或任何其它因素的影响。据此说,胡诗若无胡跋,还能算好诗吗?因想到太史公论屈原:“余读离骚天问招魂哀郢,悲其志。适长沙,观屈原所自沉渊,未尝不垂涕,想见其为人。”我不懂文学批评,但从识字以来,无论看了谁的作品,只要觉着有意思,则“想见其为人”之情油然而生。这能影响我对作品的欣赏吗?足下明察,当有以教我。
又及:胡诗让您移动了一个字,就不成其为<生查子>了;想是变种成了Sunkist了!一笑。
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
叟公大鉴
作者:正 - 2000/01/21 22:42:02
***
读叟公帖,愧无以容。以叟之尊雅,正之浅莽,苟蒙不弃,
以足庆幸。不意叟今屈而下问,若惊之余,能不为之动容乎!
正性素率鲁,况以夜之余,尤胆大妄为。然信口网上,涂鸦雌黄,
实心虚胆颤,惶恐无量,岂敢不自知之。读公帖,思纵公不罪我,
得不畏众网虫乎!正也外露中干,如一雪人纸虎,
因无一刻不思抽身而退也。适逢佳节年期,于我以借口,得以稍
避群英,暂卸鞍马,以获一时之轻松。故虽知叟以题命我,
必有以教之,是亦吾之幸也,闻之鼓舞!无奈行期在即,无以聆听,
伏乞叟公见谅,容我归后补课,可乎?临网惶恐无状,不知所言,
承罪,承罪!顿首,顿首!正再拜。
附:“胡诗让您移动了一个字,就不成其为<生查子>了”,改《熟查子》可好?
还能下酒!
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
“前仆后继!”
作者:z - 2000/01/18 23:11:15
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
我的贡献
作者:渔夫 - 2000/01/18 09:45:33
***
风
柔柔的风啊
轻抚着
你那秀美的发浪
带来了
夏夜
淡淡的馨香
我是一只无桨的
船儿
在你的怀里荡漾
波光粼粼的
是满天星星的笑眼
浮云轻掩的
是一轮害羞的月亮
莫惊动
水上婷立的鹭鸟
细倾听
岸边垂柳述说衷肠
疲乏的心儿
终找到
恬息的港湾
沉重的船儿
已决定
不再远航
风
肆意的风啊
撩起了
你那秀美的发浪。。。
如果你女友的头发短而粗,或细而黄,请勿套用,切切!
---------------------------
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
love it!
作者:z - 2000/01/18 16:08:01
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
太 美 了, 无 从 挑 刺。 暗 中 寻 思, 是 原 作, 还 是 译 作 ?
作者:Cat - 2000/01/19 06:22:01
***
是 译 作 已 足 够 好, 是 原 作, 不 得 了。 刚 才 看 了 后 来 关 于“ 初 恋” 的 评 论, 古 月, 鹤 子 等 网 友 说 的 极 是, 只 见 树 木 不 见 林, 是 本 人 的 一 大毛 病。 读 到 那 麽 出 色 的 评 论, 真 是 享 受。 第 一 个 念 头 是 水 平 低, 以 后 少 发 评 论。 可 再 一 想,如 果没 有 当 初 我 的 拙 评, 就 看 不 到 后 来 的 评 论, 在 此 用 抛 砖 引 玉, 再 合 适 不 过, 所 以 决 定 为 了 引 玉,还 是 有 砖 就 抛。 醉 猫 之 意 不 在 酒。 切 望 渔 夫 海 涵。 顺 便 提 一 句, 偶 然 看 到 有 用Old cat, carefreecat 的, 本cat 不 太 老, 也 不 那 麽carefree.
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
谢谢CAT网友。追渔婆时胡绉的。原来要从头到脚写个连续剧,可是头发写完,渔婆就投降了。
作者:渔夫 - 2000/01/19 08:36:10
***
---------------------------
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
你 倒 是 早 说 呀, 我 本可 以 坚 持 一 阵 的。 重 来 行 不?
作者: 渔 婆 - 2000/01/19 10:07:25
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
老了:)。多了三分冷默,少了一片热情。
作者:渔夫 - 2000/01/19 10:40:11
***
---------------------------
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
有一个问题:
作者:z - 2000/01/19 07:32:07
***
为什么
“如果你女友的头发短而粗,或细而黄,请勿套用,切切!”?
发不起风浪?
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
女孩子心细,稍有出入,看出是贩来的,你就死定了。
作者:渔夫 - 2000/01/19 08:40:27
***
---------------------------
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
行医的不成?
作者:Last Hermit - 2000/01/19 08:45:17
***
---------------------------
Meunique
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
像是日本话。您是说“不成(用)行医(的)”?还是“行医的不能用”?不大懂,胡猜。错了,先道歉!
作者:北京话 - 2000/01/19 09:40:45
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
我想隐士兄的意思是:“八成您是做医生的吧?”
作者:渔夫 - 2000/01/19 10:19:57
***
---------------------------
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
非也!我是说师母定是做医生的--医者父母心!哈哈!
作者:Last Hermit - 2000/01/19 10:22:40
***
---------------------------
Meunique
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
哈蛤,明白了:一家子低
作者:北京话 - 2000/01/19 11:13:11
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
sorry, tyop.是医家子弟。谢谢。
作者:北京话 - 2000/01/19 11:15:09
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
你是说,目标是“定死的”?那怎么套用?
作者:z - 2000/01/19 09:20:56
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
不能“套用”,岂不奉出了“渔婆”供用?一笑,罪过,罪过!
作者:y - 2000/01/19 09:28:57
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
对不起,这里“死定了”的意思是:您就玩完了,女友要跟您“挥一挥手,作别天边的云彩”
作者:渔夫 - 2000/01/19 10:17:03
***
---------------------------
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
没事。逗逗。诗有点意思。不过,看来您没玩完,准有高招。您要不是存心让网友去“死定了”,
作者:z - 2000/01/19 10:42:28
***
何不说说这“如果你女友的头发短而粗,或细而黄,请勿套用,切切!”的
切切之注,到底为啥?套得上套不上,全靠它了,是吧?
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
情书
作者:tian xin - 2000/01/24 17:15:23
***
放弃你
我也放逐了
我的心
从此
我身无所依
心缱处
空如洗
形神相离
心口不一
我为了你
拒绝你
心为了我
追寻你
我为了你
祝福你
心为了我
寸寸碎
夏夜的凉酒
一杯即醉
他人的诗句
行行催泪
我为你
躲你越来越远
心为我
趋你愈来愈近
人说
万事皆天意
可是上苍啊
找不回我的心
叫我如何爱你
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
Also from the same author...
作者:Who knows? - 2000/01/24 17:47:44
***
假作真时真亦假,无为有出有还无
The true becomes false when the false is taken for true; and everything becomes nothing when nothng is taken for everything.
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
Barter your heart for mine
作者:tian xin - 2000/01/24 17:59:24
***
You shall know who is thine
换我心为你心
始知假与真
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
Barter a faithful heart for a frail one?
作者:Who knows? - 2000/01/24 18:24:27
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
Barter a false heart for a foolish one.
作者:tian xin - 2000/01/24 18:29:40
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
Hahaha...so I got it!
作者:Who knows? - 2000/01/24 18:37:25
***
The true becomes false when the false is taken for true.
The greatest wisdom lies in the awareness of one's own foolishness.
Foolish or false? Who knows again?
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
student accepted!
作者:tian xin - 2000/01/24 19:09:58
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
Rather "doped" again, and foolishly so, too! :-)
作者:Who knows? - 2000/01/24 19:27:54
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
甜心回来了。真好。
作者:渔夫 - 2000/01/24 21:40:04
***
---------------------------
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
My heartfelt thanks. I wish I could tell you how much they mean to me.
作者:tian xin - 2000/01/24 23:53:39
***
"One of them rates / All that is won and lost."
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
"they" mean "your kind words", thanks.
作者:tian xin - 2000/01/24 23:57:46
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
我替你的哑巴情人开口了。
作者:渔夫 - 2000/01/24 21:51:40
***
---------------------------
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
情书英译
作者:陶然 - 2000/09/09 13:28:17
***
为方便搜索,特补这个标题,希望管用。
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
[ 跟贴目录 ] [ 返回论坛 ]