Last Hermit 于 2000/01/19 09:15:02 发表在 汉英
"In the calendar," I suddenly find I've said. Kate looks up. "The calendar in a Book of Hours. What are the signs for April and May?"
She frowns. Is she going to ask me why I want to know? If she does, I'll tell her. The same principle aplies, I decide in that instant, with her as with Tony Churt: no lies, no unnecessary truths. But she's maintaining her policy, too: no questions that might provoke either.
How do we get into these ridiculous situations with the people we love?
"I don't know much about the calendar," she says warily. I've only really looked at the devotional sections."
I wait for the cautionary academic smoke screen of disclaimers to clear
"The signs for April and May," she repeats finally. "You mean Taurus? Gemini?"
"Not the zodiacal signs...Why, do they have zodiacal signs?"...
拙译:她投下一个学术烟幕,企图脱身,我就看看她能撑多久。
---------------
Meunique
[ 回应主贴 ]
[ 返回论坛 ]
跟贴目录:
胡扯一句:不晓得就明说,还非文绉绉地找遁词,我倒要看看怎么收场。
作者:A FEI - 2000/01/19 09:47:18
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
不是!她不但晓得,而且是专家。这里I自作亏心事,却还以小人之心度君子之腹。请帮忙再想一想。
作者:Last Hermit - 2000/01/19 10:17:04
***
---------------------------
Meunique
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
I could be wrong
作者:laoliu - 2000/01/19 10:41:16
***
The key is "disclaimers."
She said "I don't know much about the calendar" and "I've only really looked at the devotional sections," implying, apparently, that "I might be wrong about this; don't quote me on this." In point of fact, she 1) was being overly cautious, 2) pretended she didn't understand the question, or 3) feigned ignorance of the answer.
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
接着练:不是学问大吗,我倒要看看你怎么摆。
作者:a fei - 2000/01/19 22:02:14
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
借光试译
作者:方壶斋 - 2000/01/19 17:51:37
***
I wait for the cautionary academic smoke screen of disclaimers to clear
她显然是打着对日历知之不多的幌子来回避正式回答我的问题, 我不吱声, 倒是要看她这个幌子能撑多久。
Disclaimer is a ritual to shun full responsibility in communication while passing out
information.
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
她显然是打着对日历知之不多的幌子来回避正式回答我的问题, 我不吱声, 倒是要看她这个幌子能撑
作者:方贴不上再试 - 2000/01/19 17:53:20
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
为什么标题能贴上, 正文上不去, 还是有个时间滞后的问题? 我以前是马上就能看到正文的
作者:方壶斋 - 2000/01/19 19:46:57
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
一般不会这样的。
作者:汉英 - 2000/01/19 19:50:59
***
在点击标题来到了显示页面后,请刷新显示页,就能看到刚上的帖文了。对不起,因工作繁忙,刚刚得空,迟复为歉!
另外,女生脸皮薄,开不起玩笑。怕事态扩大,只好牺牲您刚上的玩笑帖了。倒是很欣赏您的幽默建议的。务请谅解,谢谢!
汉英
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
好奇怪。我跟了LH一个帖子,标题列表上看不到,里面倒有。汉英是不是重新整理了这个贴线?
作者:a fei - 2000/01/19 22:25:52
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
能告诉我帖线号码吗?
作者:汉英 - 2000/01/19 22:46:55
***
一般不会出现这种情况的。最近没有重整过帖线呀?
给您拜个早年!祝您龙年腾飞!
汉英
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
帖文见内。龙年都飞。谢谢!
作者:a fei - 2000/01/20 01:02:43
***
接着练:不是学问大吗,我倒要看看你怎么摆。
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
知道了,可能是正赶上“新概念”维护,重新上载了页面目录,时间差造成了主页不显示。
作者:汉英 - 2000/01/20 03:12:57
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
接着练:有你的,拿这个来搪我。行,我倒要瞧瞧你怎么个搪法。
作者:a fei - 2000/01/20 03:04:01
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
再来:想拿大话拿我?行,我倒要看看你是怎么个大法。
作者:A FEI - 2000/01/20 03:12:34
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
哼,跟我装蒜(装孙子,比较粗俗),且看你装到何时!
作者:A FEI - 2000/01/20 11:44:41
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
是。装字下孙子粗(很粗),蒜轻,要是出自中国人之口,可说装洋蒜,稍重,调侃一下,装洋葱。或加“别。。。了”。
作者:y - 2000/01/20 13:50:28
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
接着练:端起来了是吧,我看你怎么放!
作者:a fei - 2000/01/20 20:26:15
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
谢楼上诸位!阿飞辛苦您啦,每次都那么落力。谢谢!
作者:Last Hermit - 2000/01/21 11:46:52
***
---------------------------
Meunique
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
[ 跟贴目录 ] [ 返回论坛 ]