"make a virtue of necessity" and "drag one's feet" 究 竟 何 解?
[ 跟贴目录 ] [ 返回论坛 ]
请 教 于 2000/01/20 03:35:12 发表在 汉英
[ 回应主贴 ]
[ 返回论坛 ]
跟贴目录:
形容这一类人,咱们中文里有一个词很好:乡愿。故意拖人后腿。
作者:Last Hermit - 2000/01/20 04:54:25
***
乡愿
Make a virtue of necessity: Cosmetics are often used to conceal facial blemishes. industry in art is a necessity--not a virtue--and any evidence of the same, in the production, is a blemish.(James McNeill Whistler).Excerpted from The American Heritage Dictionary of the English Language, Third Edition
(故意)拖人后腿
Drag one's feet/heels: The bureaucracy has been known to drag its feet in implementing directives with which it disagrees.(Henry A. Kissinger).
Excerpted from The American Heritage Dictionary of the English Language, Third Edition
---------------------------
Meunique
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
这两条翻译都误解原意了。
作者:我累欲眠君且候 - 2000/01/20 06:08:24
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
第二个应是“办事拖拉”,“磨洋工”,“敷衍塞责”的意思吧?
作者:hz - 2000/01/20 09:08:38
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
是的!由于没有上下文,这里的自由度便比较大了,对吧?
作者:Last Hermit - 2000/01/20 10:03:13
***
---------------------------
Meunique
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
不对,起码根据阁下的引文是不对的。尽管...
作者:大头 - 2000/01/20 17:04:39
***
尽管原提问者没有给出上下文,但阁下自己给出的引文很清楚。阁下的引文道:“The bureaucracy has been known to drag its feet in implementing directives with which it disagrees.”其中的its在此显然是指bureaucracy的,因此如果直译的话应是bureaucracy在拖其脚,也就是楼下惺忪君的拖“自己”——而不是拖(他)“人”——的后腿。
此外,阁下的引文是从字典上抄的,但不知缘何没有抄字典上的解释。本人手头没有您这本字典,现抄下Merriam Webster's Collegiate Dictionary的解释:
drag one's feet also drag one's heels: to act in a deliberately slow or dilator manner
根据此解释,hz的前两个翻译应该都是对的,第三个似乎不够贴切。这里面未必有敷衍的意思。
---------------------------
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
Many thanks for the explanation!
作者:hz - 2000/01/20 18:25:18
***
Yeah, I agree with you that the "one" here means "oneself" instead of "someone else", which left LH's interpretation a bit inaccurate (imho).
As for the translation I gave, "Webster's New World Dictionary" is what I consulted:
drag one's feet (or heels): [slang] to act with deliberate slowness or obvious reluctance; be uncooperative
I came up with 敷衍塞责 probably because of "reluctance" and "uncooperative", which reminded me of 应付差事, 混事儿, 消极怠工, etc.
Just my understanding FYR. Thanks again!
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
多谢说明!的确,……
作者:大头 - 2000/01/21 09:46:31
***
的确,"reluctance"和"uncooperative"容易让人联想到敷衍了事,但依《现代汉语词典》的解释,敷衍的意思为“做事不负责或待人不恳切,只做表面上的应付”,这与“不情愿”和“不合作”似乎尚有区别,不知您意下如何?
大头
---------------------------
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
Many thanks for your discussion! What a hair-splitter! :-)
作者:hz - 2000/01/21 11:50:01
***
我想也许可以这样来表述我的理解:drag one's feet本身描述的仅仅是一个现象,用“磨洋工”这一
同样描述现象的短语来翻译,对应和吻合得就比较好,也因此得到了您的认可:-);而不论英文解释
中的reluctant,uncooperative还是汉译“敷衍塞责”中所暗示的“不诚恳”,其实都可以算是进一步
对现象之下的心态进行推测而衍生出来的含义,这样一衍生灵活性更大了,但模糊性和歧义的可能性
也就更大了。我猜测这可能是我们理解上出现分歧的原因。
不过您的回复中说“‘做事不负责或待人不恳切,只做表面上的应付’,与‘不情愿’和‘不合作’
似乎尚有区别”,恕我愚钝:-),我有点看不出来。通常地说,“不情愿又要勉强而为”自然就只好
“敷衍”;反过来,“敷衍”的态度当然是用来对待自己“不情愿做又不得不做的事情”。Now, to be
a desperate hair-splitter :-),“敷衍”可用于指对待另一个“人”的态度(“不恳切”),而上述英文
短语在我的理解中只能指对待“事情”,因此“敷衍”的涵盖面更宽;在汉译英的情况下,并不总能
用drag one's feet来对译。
Oh, My! 您饶了我吧,关于“敷衍”我已倾其所有啦!:-)
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
多谢多谢!您说得极好!至于本人爱较真的毛病,请千万别介意!
作者:大头 - 2000/01/21 12:21:11
***
---------------------------
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
哪里话?:-) 绝对没有!没这“毛病”的人大概也不爱上这儿来了:-)
作者:hz - 2000/01/21 12:54:04
***
我上帖其实是开个玩笑,而且也确实是再要讨论我就“词穷见肘”了;但一点没有拦着您开尊口
的意思。冤枉!:-) 所以有不同见解请一定说,我没词儿了可以站旁边看着you super hair-splitters
说嘛:-) I do mean what I'm saying. Thanks!
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
隐士亦有打盹时,低手出错不出奇;词典方家有差池,汉英出手莫迟疑^)^
作者:Last Hermit - 2000/01/21 11:08:32
***
Drag one's feet这一条确实不能翻成“拖人后腿”。望文生义,匆忙作答,只落得个贻笑大方!
Drag one's feet/heels
1)to fail to act for the necessary promptness or vigor: be deliberately slow,dilatory, or ineffective in action: do less than required or expected <at times local organizations may knife the presidential candidate or at least drag their feet in the campaign--V.O.Key>(Webster's)
2)To act or work with intentional slowness; delay: The bureaucracy has been known to drag its feet in implementing directives with which it disagrees.(Henry A. Kissinger). The American Heritage Dictionary of the English Language, Third Edition
不过,make a virtue of necessity这一条,各种词典上的解释却莫衷一是,互相矛盾。
Make a virtue of necessity:
1)to accept responsiblity for or do cheerfully and with interest something that one cannot avoid 爽爽快快地做非做不可的事,对非做不可的事不得已而甘愿为之(Longman)
2)do sth. pretending it to be an act of virtue when one really does it under compulsion 以逆来顺受的心情去做迫不得已的事情(《牛津现代高级英汉双解词典)--这条显然没翻好,更翻错了!
3)做非做不可的事而装成出于高尚动机(《英华大词典》)
4)Necessity: absence of physical or moral liberty: physical or moral compulsion: <did it, not because he wanted to, but by necessity><making a virtue of necessity>(Webster's Third New)
看来,汉英在出汉英诗集时,亦应该出一本词典订正之类的书了!
---------------------------
Meunique
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
just a thought
作者:hz - 2000/01/21 12:11:58
***
您的引文真是让人开眼界,也引人思考。我的印象是好多类似问题不是出在英文词典本身,而是
汉译时译者理解上的分歧和表达上有可能引出的误会等等。记得以前讨论过cheerleader这个词,
本来啦啦队每个人都是cheerleader,去lead普通观众cheer;可是“牛津双解”中汉译为“啦啦队
队长”,好象啦啦队成员们倒大多变成了cheerfollower:-)(Sorry,我生造的词)。我的理解未必
正确,有兴趣的话您可自己搜索论坛去找那个讨论来看看。Thanks!
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
谢谢妹妹^_^。楼上拙译,您也帮忙看看,指点指点吧?
作者:Last Hermit - 2000/01/21 12:22:08
***
---------------------------
Meunique
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
Thanks, brother! :-) 请别说指点,实不够格。
作者:hz - 2000/01/21 13:15:35
***
I promise I'll do my best to offer my humble opinion. But I'm quite ignorant sometimes as you know very well. Anyway, first of all, thanks a lot for treating us to such a grand meal! :-)
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
您早!
作者:惺忪 - 2000/01/20 15:23:23
***
关于“乡愿”这条,您征引的解释是节录的,但大概原解有些关键部分被删了,看起来不清不楚,等于没有解释。
关于“(故意)拖人后腿”,已烦楼下二位费心查词典;只补充一句:果如有人后腿被拖,此人不是别人,是自己。
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
make&drag.
作者:YEXIAOSHENG - 2000/01/20 06:56:22
***
make a virtue of necessity: act as if something that has to be done is done by one's own choice; try to get some good results from an unpleasant but unavoidable state of affairs. 爽爽快快地去做非做不可的事;将就不如意的情况。
drag one’s feet:act slowly or reluctantly。缓慢地行动;勉强地行动。
from A DICTIONARY OF CURRENT IDIOMATIC ENGLISH。
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
“勉强”一词不错。有没有“阳奉阴违”的含义?
作者:古月 - 2000/01/21 00:25:50
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
或者:出工不出力,举腿不迈脚
作者:www - 2000/01/21 02:29:53
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
很妙!
作者:古月 - 2000/01/21 10:14:01
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
如果不是
作者:YEXIAOSHENG - 2000/01/21 06:36:33
***
表面上听从,暗地里不执行的话,那至少是消极怠工。算盘珠是拨一拨,动一动;不拨就不动。drag。。。的“对抗”情绪可能比算盘珠还要厉害,外界不用力拨一拨,恐怕不会愿意动。谢点拨!
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
有 人 累 了 欲 眠, 我 这 刚 起, 正 精 神, 先 替 他 干 点 儿,
作者: 常 客 乙 - 2000/01/20 06:56:51
***
make a virtue of necessity, 是 指 把 本 来 必 须 作 的 事 情 描 的 象 是 作 了 一 件 好 人 好 事。 比 如 说, 饿 了, 要 吃 饭, 非 得 说 成 是 为 了 保 住 革 命 的 本 钱。 我 这 儿 自 己 好 不 容 易 有 个 明 白 的 时 候, 想 参 合 参 合, 还 要 说 是 替 别 人 干 活, 就 是 一 例。
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
干了份内的事反倒成了美德。
作者:TGLX - 2000/01/20 07:39:59
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
like this one! and for Last Hermit
作者:hz - 2000/01/20 09:04:09
***
乡愿:外貌忠诚谨慎,实际上欺世盗名的人。(现代汉语词典)
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
我昨天还在琢磨这词儿怎么翻译,想不到今天有人给我提醒了。
作者:Last Hermit - 2000/01/20 10:00:38
***
在一定的上下文里,应该可以用make a virtue of necessity,比如说“豆腐渣工程”而造成伤亡,领导亲赴现场“视察”,这本是份内事,却要冠冕堂皇一番,说什么恫*嵲诒А
---------------------------
Meunique
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
“乡愿”溯源
作者:惺忪 - 2000/01/20 15:47:49
***
<论语阳货篇>-“子曰:乡愿,德之贼也。”
杨伯峻<论语译注>-“孔子说:没有真是非的好好先生是足以败坏道德的小人。”
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
多谢惺忪先生的清楚引文。:-)
作者:hz - 2000/01/20 18:32:27
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
“拿工作当功劳”(不太准确,一说而已)
作者:hz - 2000/01/20 18:47:20
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
您的形容很形象!
作者:古月 - 2000/01/20 23:33:29
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
From dragging to pussy footing..
作者:ds - 2000/01/20 16:17:54
***
During the civil rights movement in the 60s, the late governor of
Alabama, George Wallace, used to use the phrase "pussy footing
around"** to mean a whole host of things from " fooling around"
to " not being decisive"; "skirting the issue"; etc..
Just a thought.
**Pussy here refers to cats which walks very softly.
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
猫遛弯儿
作者:he zi - 2000/01/20 17:50:59
***
谢谢。您这一提,我觉得要是从这个英文表述返过来编一个新的汉语短语也会蛮有趣的。想出来的
有“猫散步”;想用四个字就在前头加个“懒”字;方言一点,可以说“猫遛弯儿”(借北京话)。
“你又磨上洋工啦”的alternative就是“猫又遛上弯儿啦。”(CAT姐姐,恕未避尊讳,得罪了:-)
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
谢鹤 子 妹 妹 心 细。 一 见 标 题 我 还 真 的 一 机 灵, 神 经 过 敏。
作者:Cat - 2000/01/21 04:59:44
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
[ 跟贴目录 ] [ 返回论坛 ]