How to translate this sentence?
[ 跟贴目录 ] [ 返回论坛 ]
Rice 于 2000/01/24 21:04:50 发表在 汉英
Got a question to ask!
There is something the AT&T president said about the digital revolution:
"You do not have to oppose digital technology to be
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
trampled; innocent bystanders will be flattened too. There
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
is no neutrality in the Digial Revolution. You must become a digital revolutionary or risk losing everything."
How to translate the underlined sentence?
Thanks in advance!
[ 回应主贴 ]
[ 返回论坛 ]
跟贴目录:
没有中间道路
作者:hz - 2000/01/24 22:12:12
***
“不必说去反对了,哪怕是仅仅做数字(信息?)技术的超然的旁观者,你也会被它(的车轮)碾碎。”
digital technology的标准译法是否如上,我不十分肯定。总之这里的意思就是在数字技术革命目前,
不存在置身事外做旁观者这样一种中间选择。Just FYR。
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
凑 热 闹。“ 甭 说 公 然 反 对 数 字 技 术, 就 是 站 一 边 儿 看 热 闹, 也 得 给 碾 的 粉 碎。 在
作者: 常 客 乙 - 2000/01/25 02:40:55
***
这 场 数 字 革 命 中, 没 有 什 么 中 间 道 路 可 走: 要 么 加 入 革 命, 要 麽 失 去 一 切。
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
革命啦!
作者:渔夫 - 2000/01/24 22:20:36
***
"You do not have to oppose digital technology to be
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
trampled; innocent bystanders will be flattened too. There
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
is no neutrality in the Digial Revolution. You must become a digital revolutionary or risk losing everything."
数字化技术的革命洪流将冲垮一切反对派,任何逍遥派也不例外。在这场数字化大革命中没有中间派,加入革命或被扫地出门。
---------------------------
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
“逍遥派”用得妙!就是有点儿恐怖 :-)
作者:hz - 2000/01/24 22:36:40
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
太酷了!!!
作者:a fei - 2000/01/25 01:18:39
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
似 曾 相 识 的 文 字。 看 的 我 心 惊 胆 战。 想 不 到 文 字 竞 有 这 么 大 的 威 力。 渔 夫 兄 慎 用, 有 胆 小 的。
作者: 常 客 乙 - 2000/01/25 02:46:35
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
也译:数字技术(港译“数码科技)必将横扫一切,挡其者亡,旁观者亦将无辜身亡。数字革命不容许有中间派,要么投身革命,要么一无所有。
作者:Last Hermit - 2000/01/24 23:04:53
***
---------------------------
Meunique
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
Excuse me,“无辜”修饰“旁观者”似更准确点儿?
作者:hz - 2000/01/24 23:23:03
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
但是读起来韵味儿可能就没有那样平衡了。
作者:一叹 - 2000/01/24 23:25:57
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
Really? Thanks! 不过从韵味计,我倒觉得“无辜”一词搁哪儿都仿佛多余似的。Either way, thanks!
作者:hz - 2000/01/24 23:32:58
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
您说的对!这“无辜”的确使我无辜成为“信”的牺牲者!
作者:Last Hermit - 2000/01/25 03:59:26
***
---------------------------
Meunique
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
您的更文学化的译法帮助这个句子上了个“新台阶”。
作者:hz - 2000/01/25 09:20:31
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
也试试:逆之者亡,旁观者亦亡。在(这场)数字(化)革命中已无中间立场可言。你要么投身于这场革命,要么面临
作者:正 - 2000/01/25 08:11:49
***
全军覆没的风险。
正在北京向古月兄问好!向叟公和众网友致意!
"You do not have to oppose digital technology to be
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
trampled; innocent bystanders will be flattened too. There
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
is no neutrality in the Digial Revolution. You must become a digital revolutionary or risk losing everything."
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
Inspired by 隐士, 一叹 and 正:“逆之者亡,旁观者无辜亦将亡”何如?
作者:hz - 2000/01/25 09:16:21
***
真没想到一句看似简单的话有这样大的变化发挥余地,长见识!
一个众网友:-)hz借此顺便问正君春节好!太想念北京的春节了!
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
谢谢!在北京读汉英,格外亲切。
作者:正 - 2000/01/25 11:10:21
***
答:
Inspired by 隐士, 一叹 and 正:“逆之者亡,旁观者无辜亦将亡”何如?
若加无辜,似加在前面稍顺,如您在楼上帖所放的位置:
“逆之者亡,无辜(之)旁观者亦将亡”。
那句话还可变化,如,要加重结句力量,可加一词,提供一点选择包括标点符号:
(不待)抗拒者将亡,(即令无辜之)旁观者亦将灭灭亡:在(这场)数字(化)革命中已无法采取中间立场。
要么你置身于(这场)数字革命的潮流,要么你面临没顶之灾,遭受全军覆没的风险。
读您的帖,已看出您是北京人。从您中英文都好,得到不少启发,谢谢!北京变化很大!也给您和大家拜年!
顺便说:古月兄,您可能还是忙?我一上网,就爱撞祸,您别见笑啊!
另外,上网较慢,迟复和未复之处,请您和网友们见谅!正
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
上条中可改“不待抗拒而后身亡,即令。。。亦将身亡。。。”稍顺。贴时未读,sorry.
作者:正 - 2000/01/25 11:17:17
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
嘿,真是难得!
作者:古月 - 2000/01/25 11:42:36
***
这会儿北京太晚了吧?还能看到回帖吗?没想到这么快您就到家了,而且时差还没倒过来就上网啊?难能可贵!
是的,已经回到正常工作岗位,会间偷闲给您回复呢,但愿您在关机前还能看到。多谢惦记!注意休息!
春节过后别忘了代咱去劳动人民文化宫看看元宵灯会!
恭祝龙年龙马精神!
古月
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
看见了!我今天会彻夜不眠,等您的消息哪!春节好!再见!
作者:正 - 2000/01/25 12:17:26
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
非常感谢您认真的答复。感动坏了!:-)
作者:hz - 2000/01/25 13:35:18
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
[ 跟贴目录 ] [ 返回论坛 ]