是否有网上的翻译课程,可供进修?
[ 跟贴目录 ] [ 返回论坛 ]
DAVID 于 2000/01/25 09:04:54 发表在 汉英
[ 回应主贴 ]
[ 返回论坛 ]
跟贴目录:
好象还没有。但是...
作者:古月 - 2000/01/25 11:58:50
***
如果想要寻找翻译方面的资料,可以到这里看看:http://www.translation.net。虽说不是中英翻译,但是有的技巧和理论问题或许会有普遍指导意义。
另外一个比较有价值的中英翻译理论园地是《中国翻译》,网址是http://www.chinatranslation.com/。那里可以读到一些翻译理论与技巧方面的论文。
如有翻译方面的问题,也可在本坛提出,让大家给集思广益一下。
古月
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
我们可以键入一本, 只是工程太大, 选书也不易
作者:方壶斋 - 2000/01/25 21:07:42
***
洛外的教材虽老, 但体系实用, 年年再版。
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
倒是可以考虑。
作者:古月 - 2000/01/25 21:34:56
***
可以输入口译和笔译教材。但是,如果没有高性能的中文扫描仪,工程就稍稍大了一点。
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
接 着 昨 天 的 输 入 翻 译 讲 座
作者: 常 客 乙 - 2000/01/27 13:33:39
***
二、“ 逻 辑 关 系 显 性 化”
原 文
In recent years this methodology which is characterized by the range of data used, the speed with which the assessment is undertaken and its cost effectiveness, has increasingly been promoted by and implemented within the United Nations system, including by the United Nations International Drug Control Programme , in particular in developing countries where often there are few or inadequate data collection systems and infrastructures in place.
原 译 文
近 年 来, 以 所 用 数 据 之 广 泛、 进 行 评 估 的 速 度 及 符 合 成 本 效 益 为 特 点 的 这 种 方 法 在 联 合 国 系 统 内, 包 括 联 合 国 国 际 药 物 管 制 规 划 署, 日 益 得 到 促 进 和 执 行, 发 展 中 国 家 尤 其 如 此, 那 里 到 位 的 数 据 收 集 系 统 和 基 础设 施 通 常 很 少 或 不 充 足。
修 改 后:
最 近 几 年, 这 一 方 法 以 其 采 用 的 数 据 范 围 广、 进 行 评 估 的 速 度 快、 成 本 效 益 高, 在 联 合 国 系 统 内 部, 包 括 禁 毒 署, 都 日 益 得 到 推 广 和 实 行, 而 发 展 中 国 家 尤 其 是 这 样, 因 为 发 展 中 国 家 往 往 不 具 备 或 不 完 全 具 备 数 据 收 集 系 统 和 基 础 设 施。
以 下 摘 自 罗 先 生 发 表 在1997 年 第4 期 外 语 与 翻 译 上 的 一 篇 文 章:
不 调 整 便 不 成 翻 译。
1。 时 序: 安 所 数 事 实 情 况 依 次 铺 排, 先 发 生 的 先 说
The music world and the world at larege became poorer places on April 8, when Marian Anderson, the great atto from Philadelphia, died at 96.
今 年4 月8 日, 来 自 费 成 的 伟 大 的 女 低 音 歌 唱 家 玛 丽 安。 安 德 森 以 九 十 六 随 高 龄 逝 世, 世 界 各 地, 尤 其 是 音 乐 界 人 士 无 不 为 之 黯 然 神 伤。
I will never forget my shock when more than fifty years ago, I read Sir Authur Eddington's lectures, "The Nature of the Physical World".
五 十 多 年 前, 我 读 到Arthur Eddington 题 为“ 物 质 世 界 本 质” 的 讲 座, 当 时 所 受 到 的 震 撼 是 我 永 远 不 会 忘 记 的。
This preface must necessarily be short and modest, for I cannot claim to be an expert in painting, merely an ardent lover of the art.
我 在 绘 画 方 面 谈 不 上 专 家, 只 是 热 爱 这 门 艺 术 而 已,( 因 此〕 要 为 这 部 画 册 作 序, 只 能 三 言 两 语 谈 一 点 肤 浅 的 看 法。
No review of McCullough's book can do full justice to the sensitivity and thoroughness he displays in describing the climb of an essentially humble man to the apex of the political pyramid.
McCullough 这 本 书 原 原 本 本 地 介 绍 了( 杜 鲁 门〔 这 个 出 身 微 寒 的 人 如 何 一 步 步 攀 升 到 政 治 金 字 塔 顶 端 的 经 过, 作 者 观 察 的 敏 锐 和 描 写 的 周 全, 那 是 任 何 一 篇 书 评 也 说 不 完 道 不 尽 的。
My father was not wrong in judging me too young to manage business of importance.
我 父 亲 认 定 我 太 年 轻, 办 不 了 大 事, 他 没 说 错。
摘 录 到 此 结 束。 记 得 日 前 有 网 友 希 望 看 到 翻 译 讲 座, 但 愿 对 你 有 所 启 发。
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
很有价值。谢谢!
作者:古月 - 2000/01/27 15:23:22
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
is "www.chinatranslation.com" right? i could not get to that site.
作者:xiao zhu - 2000/01/27 11:04:31
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
Absolutely! No problem! I just tried. Plz come in for its hyperlinnk!
作者:古月 - 2000/01/27 11:35:25
***
链接:《中国翻译》
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
谢谢你们的意见与资讯!
作者:DAVID - 2000/01/25 22:49:35
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
[ 跟贴目录 ] [ 返回论坛 ]