致天心姐姐并诸位:诚邀各位按100分给拙译评分。不及格,则重译。
[ 跟贴目录 ] [ 返回论坛 ]
Last Hermit 于 2000/01/25 23:43:24 发表在 汉英
抱恙在身,容后再复。抱歉!劳尊驾往:
http://www.bilinguist.com/data/hy00/messages/7029.html#7336
顺致
大安!
链接:拙译:《理想村》--请各方家不吝赐教。
---------------
Meunique
[ 回应主贴 ]
[ 返回论坛 ]
跟贴目录:
为便阅读,转贴一份在此,以表诚意和歉意
作者:正 - 2000/01/26 01:55:40
***
一点说明:译作精彩,只觉得比隐士先生自己的“写作”稍逊。
我曾建议“重写”,并非“重译”。是由于感到拿隐士先生自己的帖子,
和隐士先生自己的译文相比,前者要精彩不少。这只是以隐士先生
自己的“所写”与“所译”相比,感觉所译似大有可以轻松提高的余地。
看来我言不达意,愿意声明收回前帖,并向隐士先生深至歉意!
此外,我在帖中并随意改写,尤为失敬失态。隐士先生豁达真诚而幽默,
未必以此怪我。至于打分,我亦无资格,恕不敢。但愿意声明,隐士先生
的译文和我所读到的任何出版的译著比,绝无逊色。我原帖本非议论译事。
待我假期之后暇时,若隐士先生也有空暇,愿相机向请教,共同探讨,交换
意见。不过,我只是一个粗疏的读者学生而已,恐言无足观取。
无以补过,谨拱手拜年!
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
同意,重译未必就好。不要失了锐气。原译下得工夫不小,弄个望远镜来调整一下句子,搞平稳一点就很行了。
作者:呵呵 - 2000/01/26 07:26:28
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
咱已经道过歉了:-)
作者:px - 2000/01/26 09:41:47
***
哎呀,快别提这个镜、那个镜了,咱已经道过歉了:-) 不过,隐士的心胸及文笔,倒是值得咱学习!
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
For your reference
作者:tian xin - 2000/01/26 18:00:14
***
您的初译不错。只是有个别地方词句仍需推敲。参考前头各位专家意见,并剽窃大伙儿各版译文,在您的原作基础上稍加改动。时间有限,先拿第一部分开刀。谈不上改进,小手术而已。谢谢。
理想村
其实,大伙儿早就听说过有这么个村子,可是,望着眼底下大片大片的丛林,漫无边际,心里直怕驾驶飞机的费德尔和米格尔两个,能不能认出那块林间空地降落。就在一个月前不到,有一架补给机出了事儿。它本来是要飞往更南边儿的路德会传教士那去的,飞行员正准备在简易跑道上降落,夜幕骤降,吓得慌忙向岸边灯火处逃命。可刚飞至弗罗山脉,飞机便没油了。我们在空中看那坠机现场-一个废矿物场,同坠机残迹漫漶不辨。我们的第二架飞机,由米格尔驾驶,的确在云层中失掉过无线电联络-在这方世界里,奇特的云霭直接形聚于雾茫茫的河流上空,如条条大蛇漫天飞舞。后来才发觉,原来都怪他把收音机调到不停播放雷盖音乐的波段上而致。曲子是从驻扎在奥罗山脉的叛军的庞大营地发而来的(营地就设在边界上,其企图推翻的当然不是我们这堪称表率的民主政府,而是邻国那可恶的政权。)我们着陆十五分钟后,才见米格尔那架赛斯纳出现在空中,看上去只有兀鹰大小,爱动不动的。大伙儿齐声喝彩。连酋长也欢呼起来,尽管城里多年的正骨师生涯已叫他饱经苦痛,而他可是一向留意自己身份举止的呢。
直到发动机熄灭,开包后的行李(背囊、吊床和斯泰柔仿牌冰酒器)在飞机两翼下结实的土面上堆成一座座小山,酋长和激进牧师们才姗姗前来迎接我们,老大不情愿似的。那条简易跑道,其实就是村里的大街。刚才,我们飞机的强气流就掀走了不少圆锥形屋顶上的茅草,连带人们午休的睡意,均被发动机的隆隆声一轰而散。两位牧师,一个高个子,脸带几分苍白,斯斯文文的模样,带轻齿西班牙口音;另一个又矮又黑,是个活泼不羁的混血主儿。酋长呢,在大都会打滚多年,难免有些意气阑珊,嗒然若丧的样子,但那副纯印第安容貌却是没说的。花甲之年,仍被这一高尚创举-融共产主义与种族独特性为一体的实验-再度振作,回到自己土生土长的家乡。他身系一条用鹦鹉羽毛做的部落腰带-只是两边屁股没遮好,臂戴象征身份的猴皮袖章,上穿灰色三件头西装背心。米格尔开的那架带红色条纹的小赛斯纳着陆到位,缓缓停下,后头跟了一群小孩子。有的赤身裸体,有的一袭牛仔服,个个显得健康、快活,面无惧色,同我们先前去过的非理想村里的小孩子大不一样。看不到叫化子,只是在幼儿亮如玛瑙的眼睛里,察觉到一丝好奇。当然,这要归功于我等携带的先进仪器和队伍里几位都市女性那光滑亮丽的装束喽。
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
[ 跟贴目录 ] [ 返回论坛 ]