ll 于 2000/01/28 13:12:58 发表在 汉英
乘兴又来了一节(也是我的最后一节,欢迎有人继续),有叉叉的地方请帮我看看,有任何别的问题,也请指出。各位对前面几节的意见,我很感激,也会尽快做个更详细的回复。
http://www.sunrisesite.org/library/gb/renwu/wangshuo/wanzhu.hz
“你这个不要脸的还回来干吗?接着和你那帮哥们儿‘砍’去呀!”
一个年轻的少妇在自己的公寓里横眉立目地臭骂马青。
“别回家了,和老婆在一起多枯燥,你就整宿地和哥们儿神‘砍’没准还能‘砍’晕个把眼睛水汪汪的女学生就象当初‘砍’晕我一样卑鄙的东西!你说你是什么鸟变的?人家有酒瘾棋瘾大烟瘾,什么瘾都说得过去,没听说象你这样有‘砍’瘾的,往哪儿一坐就屁股发沉眼儿发光,抽水马桶似的一拉就哗哗喷水,也不管认识不认识听没听过,早知道有这特长,中苏谈判请你去得了。外头跟个八哥似的,回家见我就没词儿,跟你多说一句话就烦。”
“我改。”
“改屁!你这辈子改过什么?除了尿炕改了生来什么模样现在还是什么模样。”少妇哭闹起来,“不过了,坚决不过了,没法过了,结婚前还见得着面,结婚后整个成了小寡妇。”
少妇一抬手把桌上的杯子扫到地上,接着把一托盘茶杯挨个摔在地上。马青也抓起烟灰缸摔在地上,接着端起电视机:“不过就不过!”
“别价。”少妇尖叫着扑过来按住他的手,“这个不能摔——你是来让我出气的还是来气我的?”
“你说过你丈夫急了逮什么摔什么。”马青理直气壮地说,“你又要求我必须象他。”
“可我丈夫急了也不摔贵重物品,你这是随意发挥。”
“你没交代清楚。”
“这是不言而喻的。”
“好吧,把电视机放回去。下面该什么词儿了?”
“真差劲儿,看来你们公司没经过良好的职业训练就把你派来了。下边是我爱……”
“我爱你。”
马青和少妇愣愣地互相看着。
“我爱你。”马青重复了一遍,看到少妇仍没反应,十分别扭地又说,“别闹了,宝贝儿。”
少妇笑了起来。
马青涨红脸为自己辩解:“我没法再学得更象了,这词扎人。”
“好好,我不苛求你。”少妇笑着摆手,“意思到了就行。”
“其实我是心里对你好,嘴上不说。”
“你最好还是心里对我不好,嘴上说。”
“现在不是提倡默默地奉献吗?”马青的样子就象被武林高手攥住了裤裆,“你生起气来真好看。”
“好啦好啦,到此为止吧,别再折磨你了。”少妇笑得直打嗝地说:“真难为你了。”
“难为我没什么,只要您满意。”
“满意满意,”少妇拿出钱包给马青钞票,“整治我丈夫也没这么有意思,下回有事还找你。”
"Why do you even come home? You shameless good-for-nothing! Go on yakking with those buddies of yours, why don't you!"
The young woman was giving hell to Ma Qing in her apartment. XXXXX (heng mei li mu)
"Why come home to your boring wife, when you can go yackety-yak day and night with your buddies? Who knows, maybe you could smooth-talk a starry-eyed college student into bed, just like you did to me, you scumbag! You're such a dog! I can understand people being addicted to alcohol, chess, or even opium, but addicted to talking! Once you sit down, you don't want to move your ass! And when you start talking, you're like a runaway train, and you can't be stopped! It doesn't matter who you're talking to or what you're talking about. They should've sent you to the talks with the Russians. What a waste! You've got such a big mounth out with your friends, but at home, you're so damned quite. You'll get annoyed if I say one word too many."
"I'll change."
"My ass! What've you changed in your whole life? You haven't change a bit since you were born, except the bed-wetting," the woman started to wail, "that's it, I can't go on like this, it's over! We saw each other more when we were dating. Now I am practically a widow!"
The woman swept some water glasses off the table and set out to smash a trayful of teacups one by one. Ma Qing followed by busting an ashtray on the floor and then turned to pick up the television, "You want to break up, let's break up!"
"No!" the woman dove over and grabbed his hand, shrieking, "not the TV--are you here to get me off or upset me even more?"
"You said your husband breaks whatever he lays his hands on when he is mad," Ma Qing reasoned, "and you wanted me to act just like him."
"My husband don't break valuables, no matter how mad he is. You're taking it too far."
"You didn't tell me that."
"I don't have to. It's common sense."
"Alright, I'll put the TV back. What's the next line?"
"How could you forget? It looks like you didn't get much job training before they sent you down here. The next line is I love..."
"I love you."
They looked at each other expressionless.
"I love you," Ma Qing repeated a little awkwardly, seeing no response, "let's make up, baby."
The woman started to giggle.
Ma Qing got all red and defended himself, "I can't be acting any better. Those words bite."
"O.K., I'll go easy on you," the woman was laughing very hard, her hands waving, "I see what you mean and I guess that's enough."
xxxxxxxxx (heart tongue serpentine honey?)
xxxxxxxxx
"Aren't they calling for xxxxxxxx?" Ma Qing grimaced as if his nuts were grabbed by a kung fu master, "you're gorgeous when you're angry."
"O.K., that's it for today, I'll stop beating you up," the woman was choking with laughter, "I was too hard on you."
"Don't worry about me. As long as you're satisfied."
"Yes, every much," the woman took some banknotes out of her purse and handed them to Ma Qing, "it's more fun than xxxxing my own husband. I'll call you when I get angry with him again."
[ 回应主贴 ]
[ 返回论坛 ]
跟贴目录:
您把王朔的小说接龙也应用到翻译里来了!:-) My tentative suggestions...
作者:hz - 2000/01/28 14:38:47
***
总是看实在不好意思,只好也来贡献一点浅见拙识。一笑。
(1)横眉立目:"an angry brow" or "brow almost crossed by eye" (后一个纯属我自己胡闹瞎编的)
(2)“其实我是心里对你好,嘴上不说。”“你最好还是心里对我不好,嘴上说。”
"I do care about you in my heart even though I don't say it."
"I'd rather you say it even though you may not care at all."
(3)默默地奉献:to devote (or "make devotion"?) with mouth shut (trying to be WS-ish :-)
您不再翻下去太遗憾了。谨向您的妙译再致一个王朔作品爱好者的诚挚感谢!
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
This time it is even better. Very much impressed. Just a few suggestions for your reference:
作者:tian xin - 2000/01/28 17:36:37
***
"Why do you even BOTHER COMING home? You shameless good-for-nothing! JUST go on yakking with those buddies of yours, why don't you!"
The young woman was giving hell to Ma Qing in her apartment, HER EYEBROWS BRISTLING WITH RAGE. "Why come home to your boring wife, when you can go yackety-yak day and night with
your buddies? Who knows, maybe you could smooth-talk a starry-eyed college student into bed, just like you did to me, you scumbag! You UTTER BEAST! I can understand people being addicted to alcohol, chess, or even opium, but addicted to talking! Once you sit down, you don't want to move your ass! And when you start talking, you're like a runaway train, CAN'T be stopped! It doesn't matter who you're talking to or what you're talking about. They should've sent you to the talks with the Russians. What a waste! You've got such a big mounth out with your friends, but at home, you're so DAMN QUIET. You'll get annoyed if I say one word too many."
"I'll change."
"My ass! What've you changed in your whole life? You haven't CHANGED ONE BIT since you were born, except the bed-wetting," the woman started to wail, "that's it, I can't go on like this, it's over! We saw each other more when we were dating. Now I am practically a widow!"
......
"I DO CARE FOR YOU, BUT I JUST DON'T HAVE THE WORDS."
"I'D RATHER HAVE YOUR WORDS THAN YOUR CARING."
"Aren't they calling for SILENT SACRIFICE?" Ma Qing grimaced as if his nuts were grabbed by a kung fu master, "you're gorgeous when you're angry."
"O.K., that's it for today, I'll stop beating you up," the woman was choking with laughter, "I was too hard on you."
"Don't worry about me. As long as you're satisfied."
"Yes, VERY much SO," the woman took some banknotes out of her purse and handed them to Ma Qing, "it's more fun than DISCIPLINING my own husband. I'll call you when I get angry with him again."
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
A finishing touch, so exquisite!
作者:古月 - 2000/01/28 18:46:26
***
>> "it's more fun than DISCIPLINING my own husband. I'll call you when I get angry with him again."
As it's in a conversation, we might as well find some simpler or more colloquial alternatives for DISCIPLINING, such as "LICKING" or "DRESSING DOWN."
"it's more fun than LICKING (DRESSING DOWN) my own husband. I'll call you when I get MAD AT him again."
Just a second option, not necessarily a better one.
Gu Yue
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
My 1 cent
作者:渔夫 - 2000/01/28 19:55:44
***
1. heng mei li mu -- her face twisted in rage
2. addicted to alcohol -- addicted to booze
3. some banknotes -- some money, bills
4. it's more fun than xxxxing my own husband -- whipping, fixing
---------------------------
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
Thanks: hz, tian xin, 古月, 渔夫
作者:ll - 2000/01/28 23:48:12
***
some money/addicted to booze -- great!
bristling with rage/her face twisted in rage // whipping/give a good licking or dressing down -- equally great!
great suggestions aslo:
bother coming/bristling with rage/changed one bit/can't be stopped/silent sacrifice (how about anonymous contribution?)
However:
My impression is that d---ed should be spelled as it is even though it's pronounce as d---. But I'm not too sure.
Utter beast: is this a British expression?
As to:
“其实我是心里对你好,嘴上不说。”
“你最好还是心里对我不好,嘴上说。”
I was looking for a comical effect, like "他说我是豆付心,刀子嘴;她说我更喜欢刀子心,豆腐嘴" In English, it might involve serpent's heart, lips, tongue, poison, sugar, honey, bosom, etc. (Take your pick!) Or maybe I should just say it plain.
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
仅供参考
作者:tian xin - 2000/01/29 04:59:58
***
1. utter beast--it is British English as well as Shakespearian English
2. 刀子嘴,豆腐心--her bark is worse than her bite
不过,“刀子嘴豆腐心”与“心里对你好,嘴上不说”并不完全一样。前者强调嘴巴利害心眼软,后者讲爱你在心口不言。
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
非常感谢!
作者:ll - 2000/01/29 19:43:40
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
Another alternative for 横眉立目: Her eyes blazing with anger...
作者:Last Hermit - 2000/01/30 08:58:23
***
1)横眉立目: Her eyes blazing with anger(Just as an alternative)
2)the Russians-->the Soviets
3)the bed-wetting-->bed-wetting
4)busting an ashtray on the floor-->...down on the floor
5)My husband don't-->...doesn't(As far as I'm concerned the former one only appears in songs or poems. Not sure, though)
6)looked at each other expressionless-->look...expressionlessly
7)repeated a little awkwardly-->repeated very awkwardly
8)it's more fun than xxxxing my own husband-->I get more fun out of this than fixing my own husband
Only for your reference
---------------------------
Meunique
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
Thanks
作者:ll - 2000/01/30 13:03:57
***
>>1)横眉立目: Her eyes blazing with anger(Just as an alternative)
great
>>2)the Russians-->the Soviets
great
>>3)the bed-wetting-->bed-wetting
used as a noun; I'll argue for retaining the article
>>4)busting an ashtray on the floor-->...down on the floor
Bust means break, but no movement is implied, unlike smash. I won't use down.
>>5)My husband don't-->...doesn't(As far as I'm concerned the former one only appears in songs or poems. Not sure, though)
Hey, you're the first one to catch it!
>>6)looked at each other expressionless->look...expressionlessly
great. Also, would a comma before expressionless cure this?
>>7)repeated a little awkwardly-->repeated very awkwardly
great
>>8)it's more fun than xxxxing my own husband-->I get more fun out of this than fixing my own husband
great
Thank you!
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
You're welcome! BTW, bed-wetting is a noun itself.
作者:Last Hermit - 2000/01/30 21:47:04
***
---------------------------
Meunique
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
My half cent
作者:Cat - 2000/01/31 06:44:28
***
看 来 是 越 译 越 顺 手 了。 这 部 分 译 的 最 传 神, 不 拘 泥 于 原 文 的 字 眼, 而 是 抓 住 了 实 质。 译文 学 作 品 不 同 于 译 社 论, 最 忌 因 拘 泥 个 别 字 句 而 失 去 其 神 韵。 这 道 理 谁 都 懂, 可 作 起 来 就 不 容 易 了。 少 妇 痛 骂 丈 夫 那 段 简 直 象 是 来 自 生 活 体 验, 我 是 说 好 象 听 人 用 英 文 这 样 骂 过 似 的。 一 气 呵 成, 痛 快, 痛 快。 译 的 时 候 挺 进 入 情 况 的 吧?
从“ 可 是 我 丈 夫 急 了 也 不 摔 贵 重 物 品。。。 到“ 下 便 是 我 爱。。。” 这 几 句 译 的 也 非 常 妙。 例 如,“ 你 这 是 随 意 发 挥”, 神 译 为“You're taking it too far". “ 你 没 交 待 清 楚”, 没 有 译 为“You didn't make that clear" 而 译 为“You didn't tell me that", “ 这 是 不 言 而 喻 的”, 延 伸 译 为" I don't have to. It is common sense." 那 气 氛 一 下 子 就 出 来 了。
以 下 几 点 纯 属 吹 毛 求 疵, 知 无 不 言:
1. BUT You said your husband breaks whatever he lays his hands on then he is mad" Ma Qing DEFENDED HIMSELF.
2. "DO I HAVE TO? It's commen sense."
3. " I love you," Ma Qing SAID AGAIN, seeing no response, HE WENT ON AWKWARDLY," let't make up, baby."
4. The woman BROKE INTO GIGGLING.
5. "O.K.I WON'T BE TOO EXACTING," SAID THE WOMAN, WAVING HER HAND, STILL GIGGLING, " ANYWAY, YOU'VE GOT THE POINT, AND THAT'S ENOUGH FOR ME"
6. (BASED ON HE ZI' S VERSION) " I DO CARE ABOUT YOU DEEP DOWN AT THE BOTTOM OF MY HEART THOUGH I DON'T SAY IT"
" I'D RATHER YOU SAY IT EVEN THOUGH YOU MAY NOT MEAN IT AT ALL AT THAT BOTTOM OF YOUR HEART."
" BUT DO MORE, SAY LESS IS THE SLOGAN OF THE DAY, RIGHT? "
6. " COME ON, ( CALL IT A DAY or) IT'S OVER NOW. YOU'VE SUFFERED ENOUGH," the woman was choking with laughter, " IT MUST HAVE BEEN A HARD TIME FOR YOU."
7. " NEVER MIND MY FEELINGS, AS LONG AS YOU FEEL BETTER"
" OH, I FEEL A WHOLE LOT BETTER "
8. I still prefer the original use of the Russions than the Soviets. Somehow, I feel the Russions is less official and respectful than the Soviets, and more suitable in this context.
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
Thanks!
作者:ll - 2000/02/01 11:49:08
***
Great suggestions/corrections!
But:
The woman broke into giggling.
When a person giggles, the action of laughing is being suppressed. When you break into laughters, you do it with no restraint. So I would disagree with this change.
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
才 一 个“but"? I feel being flattered. You have done a wonderful job.
作者:Cat - 2000/02/01 12:11:56
***
I never realize " giggling" could not be broken into. Thank you.
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
冒充专家的下场!
作者:ll - 2000/02/01 19:10:53
***
I searched AltaVista and found 135 instances of "broke into giggles," so I will take back my "layman's expert opinion."
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
我 也 信 以 为 真, 可 见 本 来 也 是 瞎 朦。 咱 俩 联 手 露 一 回 怯。
作者:Cat - 2000/02/02 02:37:33
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
[ 跟贴目录 ] [ 返回论坛 ]