求 教 如 何 将 下 两 句 译 成 好 中 文, 谢 在 先 了 :
[ 跟贴目录 ] [ 返回论坛 ]
常 客 乙 于 2000/01/31 10:03:09 发表在 汉英
1.The threat of crime and the outrage it produces tempt officials to perpetrate and the public to approve carelessness toward and sometimes disregard of the legality of their efforts at crime suppression.
2. Much of what follows is a matter of fairly broad consensus, but by no means unanimous agreement.
[ 回应主贴 ]
[ 返回论坛 ]
跟贴目录:
试译……
作者:Last Hermit - 2000/01/31 10:35:56
***
由于可怕的罪行会激起公愤,(有关)官员们在采取行动镇压时,往往会置法律于不顾,草率行事,而公众对此却听之任之。
以下多为普遍意见,但决不表示一致赞成。
---------------------------
Meunique
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
2. 以下所述为相当广泛的共识,但是并非没有歧见。
作者:渔夫 - 2000/01/31 11:00:24
***
---------------------------
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
也试试,未必好
作者:hz - 2000/01/31 11:20:15
***
1.The threat of crime and the outrage it produces tempt officials to perpetrate and the public to approve carelessness toward and sometimes disregard of the legality of their efforts at crime suppression.
由于犯罪的威胁和罪行的令人发指,在镇压犯罪的行动中,(执法)官员们会禁不住忽视、有时甚至
无视他们所采取方式的合法性问题;而公众也出于同样的原因对他们表示赞许。
2. Much of what follows is a matter of fairly broad consensus, but by no means unanimous agreement.
(与隐士和渔夫的译法无大差异,不赘)
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
Sorry! “对他们的作法表示赞许”可能更清楚些。
作者:hz - 2000/01/31 11:22:01
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
十 分 感 谢 隐 士、 鹤 子、 渔 夫 拔 笔 相 助。 鹤 子 的“ 令 人 发 指” 正 是 词到 嘴 边 讲 不 的。 后 半 句 隐 士 和 鹤 子 都 拆 的 好, 鹤 子 的 更 自 由, 更 符 合 中 文 表 达 方 式。
作者: 常 客 乙 - 2000/01/31 12:26:21
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
增词译法
作者:方壶斋 - 2000/01/31 19:44:15
***
1.The threat of crime and the outrage it produces tempt officials to perpetrate and the public to approve carelessness toward and sometimes disregard of the
legality of their efforts at crime suppression.
犯罪行为威胁公众安全, 因而自然引起公愤。 这使得执法官员们往往在镇压犯罪时无心顾及其行动是否合法, 有时甚至会根本不在乎它是否合法, 而公众也往往会对执法人员的这种态度和做法表示认可。
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
谢 谢 你 的 增 词 译 法。 手 里 的 法 多 了 , 到 时 就 可( 前 半 句 忘 了, 后 半 句 是〕 水 来 土 挡, 运 用 自 如 了。“ 认 可” 二 字 用 的 好。
作者: 常 客 乙 - 2000/02/01 03:23:18
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
补 充。 将officials 用 增 词 译 法 译 为“ 执 法 人 员” 译 出 了 原 文 的 真 正 含 义。 谢 谢。
作者: 常 客 乙 - 2000/02/01 03:28:57
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
[ 跟贴目录 ] [ 返回论坛 ]