请教:“哪吒闹海”、“野马分鬃”的英译,先谢!
[ 跟贴目录 ] [ 返回论坛 ]
野草 于 2000/02/01 11:32:42 发表在 汉英
[ 回应主贴 ]
[ 返回论坛 ]
跟贴目录:
野草兄练太极哪?找到一个:Wild Horse Parts Its Mane - Yeh ma fen zong。见链接。
作者:渔夫 - 2000/02/01 12:42:45
***
---------------------------
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
接链子
作者:渔夫 - 2000/02/01 12:44:49
***
链接:太极
---------------------------
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
"Ezha struggling in the sea"
作者:laoliu - 2000/02/01 12:44:23
***
http://www.aurora-net.or.jp/~snowfes/97/kokusai/chine.html
or if you're in the verbose mode:
The mythical boy warrior, Ezha is his name, who rode on wheels of fire and sported a spectacular iron spear, roughed up the Dragon King of the Seas (for what?).
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
谢laoliu、渔夫提示,咱并非练太极,而是在赏画试悟其妙
作者:野草 - 2000/02/01 14:27:09
***
昨见画两幅,皆大写意钟馗舞剑,传神极了。题词如下:
一、 野马分鬃 无垠大漠 奔腾驰跃 仰天长啸 非凡本色
二、 哪吒闹海 游刃太虚 应手法心 翻波逐浪 直指千寻
咱不谙剑术,却揣摩起两个题目的翻译。究竟这“分鬃”是否仅表示
mane apart ?或者反过来说,光说 A wild horse with mane swept apart 能否令英语脑瓜也有“奔腾驰跃 仰天长啸”的联想呢? 又从那“闹海”的“闹”,想到“闹天宫”的“闹”,究竟如何译才好?“Struggle”、“ravage”好象都不对味儿,所以才上坛请教,诸位见多识广,必有高见。
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
How about "Ne Zha's Rampage in the Sea"?
作者:古月 - 2000/02/01 14:41:36
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
另一参考:港片港译 “Ne Zha's Adventure in the East Sea”
作者:古月 - 2000/02/01 13:45:45
***
Hong Kong Movie DataBase
http://www.hkmdb.com/titles/title-n-gr.shtml
链接:Hong Kong Movie DataBase
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
Yeah, "rampage" is surely more vivid than "adventure". Thanks.
作者:野草 - 2000/02/01 15:15:20
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
rampage确实用得极为传神
作者:tian xin - 2000/02/01 16:02:18
***
参考诸位意见,试译:
野马分鬃 无垠大漠 奔腾驰跃 仰天长啸 非凡本色
哪吒闹海 游刃太虚 应手法心 翻波逐浪 直指千寻
A wild horse parting its mane
galloping on the steppes boundless
neighing to the high blue
from out of its wondrous self
Na Zha rampaging the seas
roving the great void
romping in the heart of Dharma
pointing straight to the ultimate deep
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
“野马分鬃”似可考虑"a wild horse with flying mane"
作者:古月 - 2000/02/01 17:56:39
***
开始只是个想象,flying mane 应该可以。到网上一查,还果然找到了知音。好多英美人用flying mane。这里还可以看到flying mane horse的画,很形象:http://www.finest1.com/hand/flymane.html
古月
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
“野马分鬃”那段与Zane Grey的The Heritage of the Desert似有异曲同工之处
作者:古月 - 2000/02/01 18:14:10
***
The Heritage of the Desert(http://www.litrix.com/hdsrt/herit007.htm)By Zane Grey似乎正是讲沙漠野马的,措词很有借鉴价值。以下仅摘录其中几段:
"What is it?" he queried, reaching for his rifle.
"Wild mustangs," said Mescal.
"No," corrected Piute, vehemently shaking his head. "Clea, Clea."
"Jack, he says 'horse, horse.' It's a wild horse."
A third time the whistle rang down from the ridge, splitting the air,
strong and trenchant, the fiery, shrill challenge of a stallion.
Black Bolly reared straight up.
.................................................
The Naabs had hemmed him in a triangle, Dave and Billy at the broad
end, August at the apex, and now the real race began. August chased
him up and down, along the rim, across to the long line of cedars,
always in the end heading him for the open stretch. Down this he fled
with flying mane, only to be checked by the relentless brothers. To
cover this broad end of the open required riding the like of which Hare
had never dreamed of. The brothers, taking advantage of the brief
periods when the stallion was going toward August, changed their
tired mustangs for fresh ones.
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
"Flying mane" is simply divine!
作者:tian xin - 2000/02/01 19:54:29
***
reminding me of the following line:
O beloved, don't let free your flowing hair
For every hair is like an arrow
piecing my adoring heart
--from an Indian spiritual song
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
获益匪浅,心悦诚服,再次叩谢甜心等楼上众行家!
作者:野草 - 2000/02/01 22:01:19
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
“过奖了,实在不敢当!”;)
作者:tian xin - 2000/02/02 00:06:06
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
您笑的挺美,可您的右眼怎么啦?
作者:眼科医生 - 2000/02/03 04:28:56
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
挤了一下呗,怎么啦?
作者:鸟儿答曰 - 2000/02/03 10:08:39
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
没事儿,打挂牌儿就没开过张,以为您...
作者:眼科医生 - 2000/02/04 02:50:20
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
太极动作名译法, 如为教老外, 不如另创, 不然多费一道口舌
作者:方壶斋 - 2000/02/01 21:59:28
***
退步跨虎 --- step back to sit on tiger's back ?
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
[ 跟贴目录 ] [ 返回论坛 ]