苏外 于 2000/02/03 20:05:07 发表在 汉英
江南丝竹及其竹风,竹艺,竹雅,竹韵,竹颂,竹趣,竹味,竹音
[ 回应主贴 ]
[ 返回论坛 ]
跟贴目录:
丝竹指音乐, 但曾读一文, 言中国音乐界现在追求响亮, 已用金属取代了传统乐器的丝竹,故此词现在
作者:方壶斋 - 2000/02/03 21:44:03
***
丝竹指音乐, 但曾读一文, 言中国音乐界现在追求响亮, 已用金属取代了传统乐器的丝竹,故此词现在多是
名不附实, 直译必导致误解。
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
这是需要“音译”加解释的典型译例
作者:古月 - 2000/02/03 21:45:25
***
互译时要看两种文化有无相互参照之处。如确实没有,就只能“音译”(transliteration)加解释(interpretion)。有好多东西都是这样的。日本的“鱼生”叫“Sashimi”,当然谁都知道那是“raw fish”。吃Sashimi用的“芥末”叫“Wasabi”,那叫英文吗?不知道这日文字还真买不来那玩艺儿。当然也可以说,“mustard for Japanese raw fish。”但这毕竟是一种解释而不是对等翻译,味道就差远了。
同样的例子多着呢。日本的柔道,韩国的“跆拳道”都算这俩的“国粹”,还有中国的“功夫”等,都有民族特征,到了外国,其特有名称都是用的“音译”。要当好“Judo”的国际裁判,欧美人也得学会喊“一本”并知道是啥意思。“marshal arts”只是个统称,各国的武术有各国的特点,用一个“marshal arts ”统吃各派不是可取的翻译法。
还有乐器名称,各民族特有的乐器都有特定名称。中国的古筝就只能音译成“zheng”,因为别国没有。“Chinese harp”只是对这种中国乐器的一种解释而已。
这“江南丝竹及其竹风,竹艺,竹雅,竹韵,竹颂,竹趣,竹味,竹音”。乍看上去真吓了一跳。可是仔细一分析,属于中国特有器乐类,可用音译加脚注的方式解决。
江南丝竹及其竹风,竹艺,竹雅,竹韵,竹颂,竹趣,竹味,竹音
jiangnan sizhu and its style, art, elegance, rhythm, ballads, fun, flavor and music
注:江南丝竹: Transliteration: jiangnan sizhu; Definition: (1)traditional stringed and woodwind instruments native to the South of the Yangtze in China; (2) music played with such instruments
仅供参考
古月
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
Very enlightening! Thanks!
作者:px - 2000/02/03 22:35:44
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
[ 跟贴目录 ] [ 返回论坛 ]