再加一壶凉水,高手请笑纳
[ 跟贴目录 ] [ 返回论坛 ]
歪 于 2000/02/03 23:05:33 发表在 汉英
Lawyers always lie. Some time they lie to this side, some time to the other.
When lawyers don't lie? Even they are dead, they lie still.
[ 回应主贴 ]
[ 返回论坛 ]
跟贴目录:
这道题汉英论坛以前不是攻克了吗?怎么又来了?
作者:老友 - 2000/02/03 23:10:07
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
是的,别着急,正在上旧帖。
作者:汉英 - 2000/02/03 23:27:14
***
一方面,现在论坛又多了好多高手,他们可能还有新的看法;另一方面,春节期间可能高手忙,新帖数大大下降,此时回顾一些旧帖还是比较合适的。
汉英
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
谢古月提醒,我如法炮制了一个
作者:歪 - 2000/02/03 23:35:15
***
昨古月又提个了醒.说 <<即使翻不了,
还可“先音译”,再“解释">>.
咱就以"讼爷"这篇作个实验.
讼 爷 天 天 涞, 今 个 张 家 涞, 明 个 李 家 涞,
那 日 才 不 涞 ? 别 个 都 已 戴, 他 施 的 儿 涞.
大注:
这 "涞" 有 躺着,歪着,诳人等意.
这 "戴" 有死人,静得象死一般等意
这" 施 的 儿"有 仍然在, 继续地, 安静等意
我想这译作出手,不等读者灌我,我先喝了这壶好些.
如这让你笑中有泪,不知泪后是否有思?
如仅仅这是游戏,那么已到该罢手的时候了.
如这是在解剖一只麻雀,那么这戏才刚刚开场.
诸位请说说看法.
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
“赖”for“lie”&“死赖”for“lie still”, no problem.
作者:古月 - 2000/02/03 23:37:06
***
然后加个脚注:“赖”此处有“赖床”和“赖叽叽不讲实话”两重意
思。至此,这个陈年老酒算是喝下去了。
英文原文:
Lawyers always lie. Some time they lie to this side, some time to the other.
When lawyers don't lie? Even they are dead, they lie still.
修改后的译文:
讼爷天天赖, 今个张家赖, 明个李家赖,
那日才不赖 ? 直到进棺材, 他们还死赖.
注:“赖”此处有“赖床”和“赖叽叽不讲实话”两重意思。
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
精宜求精,再改一下
作者:歪 - 2000/02/03 23:44:52
***
讼爷天天赖, 今个张家赖, 明个李家赖,
那日才不赖 ? 直到挺尸时, 他们还死赖.
挺尸, 俚语.即有死了的意思,又有装死不吭声的意思.
也有躺着的意思.将DEAD中双关意思破了.
只是在个STILL还有推敲的余地!
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
“死性还是赖”如何?
作者:Tak - 2000/02/04 00:03:45
***
歪说“挺尸, 俚语.即有死了的意思,又有装死不吭声的意思.
也有躺着的意思.将DEAD中双关意思破了.”
原文 dead 有那两种意思吗?
最后一句“仍在墓地赖.”改成 “死性还是赖”如何?
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
“还将(僵)坟床赖”更好。
作者:古月 - 2000/02/04 00:05:00
***
同意您不必将“dead”看做双关语的意见。最后两句最好译成:“直到进棺材,还将(僵)坟床赖。”
这里“还”和“僵”才把“still”这个双关语译了出来,而且也造出了中文的谐音双关语“将(僵)”。如取“将”义,那就是“赖在坟床”的意思,应“lie”的“躺”义;如取“僵”义,那就是“僵在坟床还在赖叽叽撒谎”的意思,不仅对应“lie”“撒谎”义。而且"still"的另一层“静”意也出来了。
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
语不惊人死不休,再改一下
作者:歪 - 2000/02/03 23:46:09
***
讼爷天天赖, 今个张家赖, 明个李家赖,
那日才不赖 ? 直到挺尸时, 仍在墓地赖.
墓地,死一般的静.破 STILL 静静地意思.
仍在,破STILL 另一层意思.也烘托整体气氛.
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
改得好!再添把柴,把“注”销掉。
作者:古月 - 2000/02/03 23:49:34
***
其实诗句或顺口溜中有的是有实意的,有的则是为了烘托韵味儿,如:
“Some time they lie to this side, some time to the other”
更多出于原文烘托之需要,不妨借翻译这两句的机会把本来需要
加脚注的双关意思挑明。因此可改为:“不仅床上赖,谈吐更加赖”。
这样,全部译出后就可省掉脚注了。看改译后的顺口溜这样行不行:
Lawyers always lie. Some time they lie to this side, some time to the other.
When lawyers don't lie? Even they are dead, they lie still.
讼爷天天赖, 不仅床上赖,谈吐更加赖,
那日才不赖 ? 直到挺尸时, 仍在墓地赖.
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
高!这下可以对这一翻译难题划句号了.
作者:歪 - 2000/02/03 23:51:21
***
拿酒来,哥们痛饮一壶.庆祝我们精诚合作!
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
妙!可惜喝不着 :-)
作者:陶然 - 2000/02/03 23:52:30
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
喜欢这后五个字。但
作者:正 - 2000/02/03 23:54:23
***
也许是北方读者,我最喜欢的还是歪在“精益求精”之前
古月改的那个。
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
with me, it's this moment this, and next moment the other
作者:陶然 - 2000/02/03 23:55:39
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
且慢
作者:XY - 2000/02/04 04:58:25
***
讼爷坑爷,
原告?坑!
被告?坑!
何时不坑?
死而不吭。
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
活着诈人死后诈尸
作者:西北人 - 2000/02/04 00:07:07
***
看了“赖”字顺口溜,感到意犹未尽,也来凑凑热闹。
讼爷天天诈,今日诈甲造,明日诈乙家。
何时不再诈?上了黄泉路,还要把尸诈。
× 诉讼双方称为“甲造”、“乙造”
ד诈”字比较接近 "lie”;“诈尸”为双关语,对应原文的双关语,点出律师“活着诈(骗)人,死后诈(骗)尸”。
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
但“lie”还有“躺”的意思。
作者:古月 - 2000/02/04 00:09:18
***
还是“赖”既谐音又有双关意义:“赖床”和“赖叽叽不说实话”如果“诈”字能译这个双关语顺口溜,那就等不到今天了,也称不上是译界的老大难了。
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
赖lie
作者:西北人 - 2000/02/04 00:10:40
***
“赖”字与“lie”谐音, 不过“赖”字作贬义词多见于“无赖”、“赖皮赖脸”、“赖帐”,恐怕离说谎骗人还有距离。用“赖”表英文双关语“lie" 似乎有些牵强,所以才需要造出一个“赖床”、“赖叽叽不说实话”的解释。“诈”字有了诈骗的一层意思,却失去了原文语带双关的色彩。看起来真是一个老大难,难就难在顾此失彼。希望有兴趣的网友继续贴出大作。
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
我们并不在乎coca cola是否真的“可口”又“可乐”,Pentium是否真能“奔腾”
作者:古月 - 2000/02/04 00:19:28
***
“赖”虽不完全是“撒谎”的意思,但有交会面。况且在揭露律师形象方面,有异曲同工之处,神韵已经出来了。翻译求的就是这样的“义”与“韵”,就象如何译“谐音双关歇后语”一样,完全求对应是不可能的。只要“义”出来了,“谐音”和“双关”也出来了,“韵”也就到了。
在综合各方意见后,暂推荐如下译文:
Lawyers always lie. Sometimes they lie to this side, sometimes to the other.
When lawyers don't lie? Even they are dead, they lie still.
讼爷天天赖, 不仅床上赖,庭上更加赖,
何日不再赖 ? 直到进棺材,还僵坟床赖。
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
律师捣鬼,东捣西捣;一命归西,还要卧捣(倒)。
作者:hz - 2000/02/04 00:23:57
***
Lord forgive us all! :-)
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
a combination; (still, lost "still")
作者:ray - 2000/02/04 02:40:56
***
律师老赖,东赖西赖; 见了阎罗,还将墓赖。
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
The "still" is also lost in my version, shall we try:
作者:xiao yu - 2000/02/04 05:29:51
***
讼爷,坑爷,
原告?坑!
被告?坑!
何时不坑?
死了不吭,
入土还得择个大坑。
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
“坑”是否把“lie”的“躺”和“诳”都译出来了呢?
作者:同志仍需努力 - 2000/02/04 12:22:37
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
ray的版本改个字,为另一推荐译文:律师老赖,东赖西赖; 见了阎罗,还僵墓赖。
作者(Author):古月 - 2003/11/16 20:43:49
***
[ 回应此贴(Respond to this followup) |
查看原贴(Back to Original) ]
讼爷坑爷,原告?坑!被告?坑!何时不坑?死了不吭。
作者:xiao yu - 2000/02/04 05:07:58
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
要不:“。。。悄悄卧捣(倒)”
作者:hz - 2000/02/04 08:34:51
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
再思之下:“。。。竟(静)然卧捣(倒)。”谢ray指点!
作者:hz - 2000/02/04 08:48:28
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
you are more than welcome
作者:ray - 2000/02/04 14:03:10
***
best wishes to you, he zi, such a lovely sis.
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
Best wishes to you, too, 光芒! :-)
作者:hz - 2000/02/06 21:38:18
***
And very sorry for my late response.
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
现拙现丑,请方家指教!
作者:px - 2000/02/04 11:01:03
***
利用近音,试译如下:
讼爷偏诳成性。要麽诳甲方,要麽诳乙方。何时不偏诳?直至黄土埋脖时,仍要偏躺一方!
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
刚刚看完了春节联欢晚会,来了灵感?
作者:老九的弟弟 - 2000/02/04 11:18:08
***
龙年已到,愿您的想象插上凤的翅膀,继续翱翔吧!
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
谢谢您美好的祝愿!
作者:px - 2000/02/04 11:40:59
***
成龙成凤?咱想都不敢想,还是让咱借点龙光,继续勤学苦练吧:-)再谢老师栽培!(师弟、师妹,咱自作主张作代表了!)
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
add
作者(Author):棠茗 - 2008/08/16 09:07:44
***
lie 籟雙関噫裱達詘來 冇趣 姵菔
[ 回应此贴(Respond to this followup) |
查看原贴(Back to Original) ]
[ 跟贴目录 ] [ 返回论坛 ]