汉英 于 2000/02/04 01:25:06 发表在 汉英
龙蟠凤逸之士,
请大展龙爪凤翅;
发扬龙马精神,
大闹藏龙卧凤之地。
龙争虎斗之际,
请莫愁鱼龙混迹,
纵情龙飞凤舞,
毕尽龙吟凤和之力!
敬礼!
汉英
[ 回应主贴 ]
[ 返回论坛 ]
跟贴目录:
From me, to you and
作者:看官 - 2000/02/04 01:29:44
***
For everyone close to you:
Happy, joyous and prosperous New Year
May this Year of Dragon bring you
Love and fortune
^O^
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
To you, from me
作者:tian xin - 2000/02/04 01:31:21
***
and everyone dear to me
wherever you may be:
May the Year of Dragon
make you the greatest Titan
May our First Day of Spring
bring you the sweetest fling:)
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
From me to you
作者:XY - 2000/02/04 09:05:52
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
拜年!
作者:砖头 - 2000/02/04 12:45:19
***

[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
Happy Spring Festival to all my friends at this forum!
作者:he zi - 2000/02/04 01:32:58
***
And specifically, Akemashite omedetou gozaimasu, to a good friend who taught me this and whom I always miss, particularly at this moment. I wish you could see my message. Much Love, Affection, and all beautiful Blessings be unto you, and your loved ones for the Dragon Year, and happiness always!! TAKE CARE!
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
Haaaappy New Year! but
作者:Not yet? - 2000/02/04 02:09:04
***
I must be very confused. Is Chinese New Year the day after tomorrow (I mean tomorrow -- 2/5)?
Anyway, best wishes to hy00 and to everyone here!
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
But 2/4 is the New Year Eve when the celebration reaches its climax.
作者:Hy00 - 2000/02/04 02:15:19
***
The same as Christmas Eve. Happy New Year!
Hy00
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
清楚啦,谢. 和一幅对联又剽诗一首(能翻译这些吗)
作者:ray - 2000/02/04 04:04:43
***
江山多姣,引凤翔鸽舞,龙吟虎啸
风流人物,数星光灿烂,华汉英豪
又新春之际有感:
水前明斋光
禾草渔夫乡
举首望古月
低头思金岗
子在川上曰
天堂如斯夫
君有几多秀
纯酒向东流
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
哈哈哈...高!谢谢!
作者:汉英 - 2000/02/04 09:31:08
***
是比较难译,但也许并非完全不可能。主要难点是用网友笔名串成的诗句如何兼顾意境神韵。就看此间哪位龙凤有兴趣一试了。干杯!
汉英
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
My New Year greetings
作者:古月 - 2000/02/04 17:43:56
***
试译ray的妙诗一段,作为凑热闹拜年。但是,要请ray原谅的是,译诗之前,先作了点改动,考虑有二:1)严格和上李白原诗;2)胆子再大一点,新春逗个畅怀大笑:-))))))
水前明斋光
鹤疑草上霜
举首望古月
低头思渔乡
Waterfront light thru FHZ's window glass,
Crane thought it frost on the Wild Grass,
Looking up yonder at the Ancient Moon,
My Sweetheart missed Fisherman's home.
附:李白原诗
床前明月光,
疑是地上霜;
举头望明月,
低头思故乡。
Moonlight flooding thru the door
Like frost sleeping on the floor;
As I view yonder moon,
So I miss my dear home. --陶然译
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
哈哈。。
作者:clown - 2000/02/04 22:54:37
***
干脆改为:
渔婆望古月
古妇思渔乡
Fisherwoman winking at yonder Ancient Moon,
Missing Fishes Moonlady falling in a swoon.
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
“古妇”不好听,改成“嫦娥”更好!哈哈哈...
作者:古月 - 2000/02/04 23:11:08
***
渔婆望古月
嫦娥思渔乡
Fisherwoman winking at yonder Ancient Moon,
Missing Fishes Moon Fairy falling in a swoon.
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
再改
作者:clown - 2000/02/04 23:28:49
***
渔仙望古月
月神思渔乡
Fish Fairy falls for yonder ancient Moon
Moon Goddess pangs for her fish in a swoon.
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
Okay, 月神 is good for me:-)
作者:古月 - 2000/02/04 23:36:45
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
可是,问题是....hush, hush--:-(
作者:古月 - 2000/02/04 23:44:36
***
您那么一改,英译时搞丢了一个重要网友的笔名“思”:-)而我的原译却在“Sweetheart”中得到了传递:-)嘿嘿....
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
To be fair
作者:Clown - 2000/02/05 01:46:07
***
Fish Fairy flying towards yonder ancient Moon
Moon Goddess' sweet heart falling in a swoon.
Moon Goddess missing her Fish in pain
Fish Fairy pining for her Moon like insane
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
Fair?
作者:xy - 2000/02/06 14:09:07
***
A fish gets caught
When net is cast
Fairy or not
That's her fate
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
un---fair
作者:clown - 2000/02/06 17:50:01
***
A fish gets caught
When net is cast
Fate or fairy
Freedom is past
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
Fate
作者:Fish in net - 2000/02/07 02:19:56
***
A fish gets caught
When net is cast
Freedom's lost
Not without delight
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
is fish with its fate met
作者:clown - 2000/02/07 16:02:58
***
When net is tossed
Freedom is lost
Not without delight
Such is fish's plight
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
Fate is met
作者:Fish on the plate - 2000/02/08 03:35:58
***
Oh poor fish in the net
Find herself on the plate
Not the fish-bowl she dreamt
Such is her fate and plight
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
The second half
作者:子曰 - 2000/02/04 18:28:59
***
子在川上曰
天堂如斯夫
君有几多秀
纯酒向东流
Thus spake the Master upon the plain
Heaven is no fairer than this scene
How many streams dost thou embrace
Fresh wine renewing the aged ocean
To ray:
Thus spake the Master upon the plain
dear friend "gem of purest ray serene"
a drop of golden sun bright and clean
full many a talent yet remain unseen
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
再译。自由发挥。
作者:子曰 - 2000/02/04 19:11:53
***
子在川上曰
天堂如斯夫
君有几多秀
纯酒向东流
Thus spake the Master on the river unceasing
Heaven is no lovelier than Hy00 growing
How many lonely streams art thou embracing
Fresh wine to boundless ocean forever flowing
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
to the Master
作者:ray - 2000/02/05 02:59:44
***
Thus spake the Master upon the plain
dear friends "gems of purest serene"
happy new year and thanks to play
when you say it, oops, I’ve been seen
子在川上曰
如斯祥珍物
新年乐顽童
哟,是子曰诗夫
小注:"物": <<新华字典>>第2义:'我'以外的人或环境,多指众人,如:"物望所归"。
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
哟,是众位师父 ! 新年好 !
作者:ray - 2000/02/05 02:50:04
***
Oh my oh my。 只因汉英"训导"(kidding)说怎连过除夕都不懂,便想既扰了人家拜年,就 "将功补过" redeem 自己一下吧。本想和汉英的诗,但里边龙凤太多了,不敢和,就 "自由发挥"了。 谢众位。
For New Year's fun:
古月的改及译都极漂亮(只要古月出手,没说的)。 尤其是 "Thru FHZ's..." 和 "My Sweetheart..."。 可一如本人无法将众 "大虫小虫"全添於此短诗一样,古月大师的诗也因说 "鹤疑"与 "甜心思渔乡"而从另一角度偏离李白诗一点 ---- 白诗只是一人看,疑,想,思。 但也无法,就算是此网上龙凤太多而给打油诗人和译者出的难题罢了。
若只看中文,就: "水前明斋光 / 疑是草上霜 / 举首望古月 / 低头思渔乡" 更像剽诗。 只是又飞了鹤子( he zi ---- only she herself deserves a very beautiful poem。 以後吧).
看只看英文,what about, " Waterfront light thru FHZ's window glass,/ Like frost sleeping on the Wild Grass,/ Looking up yonder at the Ancient Moon,/ My Sweetheart missed my dear home. " 本想以下段的 "天上" 喻 "天心",但终是牵强(愿甜心千万别因被拉上打油诗而生气)。
"渔婆望古月",不太妥。 若指一人,不知 ray 是谁;若指众 female,便太窄了: 想大家(male and female) 都极尊重古月。 "嫦蛾" "渔仙" "月神" 挺浪漫,又好听,but again ... ... 而且 "问题是....hush, hush--:-("
子曰的诗真像子曰,just simply terrific! 本来本人的第二段更是随手将两句冒上来的诗句捏在一起(那会儿凌晨,快困糊了),但经子曰的英诗一体现,嘿,it IS a POEM(真正的翻译家都是创作家。再谢子曰).
再谢诸位。 新年好。
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
玩诗,玩诗,玩也。
作者:古月 - 2000/02/05 11:35:09
***
“鹤疑”仿“狐疑”而来,可以理解为诗人本身象“鹤”那样“疑”。同样,中文的“思”和英文的“my sweet heart”也都是双用途词法。可以理解为一人“思”或“My heart which is sweet”。关键是能够让人看出笔名就成。大多双关妙用都有牵强的地方。既然是用网友笔名玩古诗,
玩的当然就只能是这种擦边球喽?谢讨论!
古月
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
再改改,兼谢“阳光”普照;)
作者:clown - 2000/02/05 15:33:56
***
阳光追月神
丑儿逐鱼仙
Worshipping Moon Goddess, gem of purest ray serene
Chasing Fish Fairy, worm of maddest clown insane
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
That's very witty of you!
作者::-) - 2000/02/05 16:16:51
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
谢Clown
作者:XY - 2000/02/07 01:58:24
***
一改再改再改改
CLOWN苦心见一斑
难倒高手如古月
乐不可支是渔婆
幸蒙错爱心亦暖
何福烦劳君挂念
入诗与否何足惜
入得君心是妾愿
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
谢谢ray 给我们带来的欢笑
作者:XY - 2000/02/07 03:03:28
***
ray, 你真是绝,怎么会想到把网友笔名串成李白诗一首的?网友们也个个会起名,串在一起居然make sense, 看来是有缘分在内。你立头功,tian xin 处领 创意奖;串的最好,无疑当推古月,原诗的每行的最后一字都在,“光”“霜”“月”“乡”,第二行最有情趣,想想鹤子小人家满脸疑惑地望着野草老人家身上的如霜月光的样子,令人忍俊不禁。最佳串词奖获得者,古月,鹤子处领奖。词串到古月这水平上,本应打住的,可来了好心的CLOWN, 定要把认识的姐妹全拉进来,以TO BE FAIR,结果冒出渔婆、渔仙、月神、嫦娥,硬要人家古月塞进去,古月也是个厚道人,明知不可仍为之,笑坏看热闹的,但心里是感动的。ray, 不要再疑惑了,就是网兄网妹开玩笑而已。不知该给CLOWN发个什么奖?
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
当然是“最佳丑角奖”了!也给您发个“最佳评委奖”吧!
作者:古月 - 2000/02/07 08:31:03
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
Gratefully accepted:)
作者:clown - 2000/02/07 16:22:53
***
谢xy提名,古月评奖:
虚拟假面舞
汉英喜剧台
技痒串斑衣
本性实难改
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
Here's the trophy for the best clown!
作者:古月 - 2000/02/07 17:52:37
***
虚拟假面舞
汉英喜剧台
技痒串斑衣
本性实难改
What a virtual masquerade,
On Hy00's comedy stage!
Fond of wearing the motley and dots,
A leopard unable to change her spots.
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
喜出望外
作者:A Hy00 actress - 2000/02/08 02:38:26
***
太激动了,从小儿就想当演员,考了不知多少次,可就是哪儿都不要,没想到不经心上了汉英*comedy stage,自然就成了演员了,还是喜剧演员,借流行的说法,这叫圆了我的演员梦,美死我了。
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
实在是妙
作者:xy - 2000/02/08 06:42:38
***
在英译文中居然将CLOWN costume 上的斑点与豹子身上的斑点连在一起,用英文谚语表达“本性难改”,实在是妙!原中文诗作者也没想到吧?本人从小课堂纪律不好,上课爱说话,搭下茬。有一次,我搭下茬搭的老师讲不下去课,罚我站墙角反省,可没一会儿,就忘了自己在哪儿了,又搭了个下茬,把老师气笑了,挥挥手让我恢复合法席位了。为了防止我搭下茬影响其他同学听课,自那以后,老师默许我听懂了后在下面看小人书,作点不出声的小动作,只要不搭下茬就行,同学都说老师偏心眼,其实那是拿我没辙。至今这毛病都带着,也是豹子身上的斑点改不了,望斑竹及众网友仁慈的心海涵我这个唯一的缺点,人无完人啊!
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
您的“历史污点”已经成了汉英戏剧台上的“现实卖点”
作者:古月 - 2000/02/08 10:26:57
***
就象豹子身上的金钱成了令人忍俊不禁的笑星戏装上的斑点一样。正是您的“上窜下跳”,活跃了这里的气氛,使本来最冷的时段热闹了起来,给严肃的缪斯带来轻松,为执著的情人穿针引线。这种角色是汉英不可多得的财富。谨冒昧代表此间的部分读者向您致敬!
哦,对了,还忘了给您颁发“最佳评委奖”呢:-)咱就借花献佛,冒昧代tian xin给您转赠一首诗作为奖品吧!
Remember, my dear friend:
When understood, life is simply a jest;
When misunderstood, life becomes a pest.
Once overcome, life is ever at rest.
For pilgrims of the path, life is a test.
When relinquished through love, life is at its best.
--Meher Baba
And all the best!
tian xin
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
那就放心了
作者:xy - 2000/02/08 11:15:51
***
原来还直怕扰乱课堂秩序招斑竹烦呢!只是禁不住也有几个调皮的总跟我挤眉弄眼的,比如,甜心、鹤子、渔夫什么的,您以为他们是好学生,其实就是他们爱招我,这可不是我打小报告,不信您问问野草、隐士、方壶斋他们。您放心,我不会闹出圈,让您上不下课去,我从小还是班上的学习委员呢,尽帮老师干活儿,要么老师偏心眼呢!
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
Hahahaha...you did split my side! 如果我是老师,一定还会任命您为学习委员。可惜我没那资格:-(
作者:古月 - 2000/02/08 11:49:49
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
哈哈,捣蛋是第36501块的本性!难移。小干部您多多遮掩则个:-)
作者:hz - 2000/02/08 11:59:27
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
“劫后”领奖
作者:clown - 2000/02/10 10:08:35
***
Thu Feb 10 02:24:04 2000
Here's the trophy for the best clown!
作者:古月 - 2000/02/07 17:52:37
***
虚拟假面舞
汉英喜剧台
技痒串斑衣
本性实难改
What a virtual masquerade,
On Hy00's comedy stage!
Fond of wearing the motley and dots,
A leopard unable to change her spots.
答谢:
What a magnificent virtual trophy!
Outshining all dry and wet philosophy.
"More, please sir" and lots and lots
Me leopard unable to change my spots.
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
one more
作者:古月 - 2000/02/17 23:16:25
***
You funny clown is also vain,
Ur honey humor needs much brain;
Lots of trophies go without arts,
Dots of a leopard look like hearts.
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
Accepted gratefully;)
作者:clown - 2000/02/17 23:19:10
***
Thu Feb 10 16:10:57 2000
Accepted with gratitude but great pain
by your funny clown brainless and vain
Merely an undergraduate of theater arts
acting a minor part to steal your hearts
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
真真假假
作者:贾甄 - 2000/02/08 03:10:46
***
虚拟假面舞
难掩情切切
闻香寻知音
清风伴逸云
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
回来领奖
作者:ray - 2000/02/07 18:38:58
***
海洋阔阔,龙宫深深。 只偶回头,错过真人。 谢斑竹,别过各诗尊。
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
龙年伊始,才刚到,就言走,何必如此伤感?还等着您发光发热呢:-)
作者:汉英 - 2000/02/08 00:31:09
***
心正意诚,轻松幽默,兼容并蓄,助人为乐已经成为本坛不成文的宗旨。您既然这么熟悉并喜欢本坛,相信您应该是舍不得离开的。一切随心所欲吧!
谨致真诚、美好、轻松的祝福!
汉英
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
老九,你不能走啊!
作者:老八 - 2000/02/08 02:50:08
***
你咋能这么不负责说走就走呢?过年带来一道阳光ray,让兄弟姐妹们乐了好一把,怎么也得领了奖再走不是?坐稳喽,甜心等会儿就回来,赶上甜心发奖容易吗?
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
龙凤呈祥贺新岁
作者:Last Hermit - 2000/02/04 03:37:33
***
链接:龙年行好运
---------------------------
Meunique
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
龙兄虾弟,凤姐凤妹,过年好!
作者:A Committed Hen - 2000/02/04 03:49:02
***
听斑竹汉英一席话,颇感鼓舞,敢情只要不是龙,即可自动划归凤类,窃喜不已。谢谢斑竹的大帽子贺礼,一定朝凤的方向努力!身为HEN(拜托诸位不要见着英文就手痒,非得译成中文才罢休〕,一定在其位,谋其政,多下蛋,下好蛋,能力有限,精神没边儿。擎好儿吧!
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
A committed hen? Hahaha! You don't have to... :-)
作者:hz - 2000/02/04 10:35:50
***
The difference between a contribution and a commitment is the difference between bacon & eggs. The hen makes a contribution. The pig makes a commitment.
(From the Non Sequiter comic strip by Wiley)
-a wonderful joke I learned from Mrs. Geoff :-)
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
绝密
作者:tian xin - 2000/02/04 15:36:22
***
A fellow fan of Rumi
A co-lover of Mrs Geoff
Happy New Year young Sufi
from poor jealous Geoff
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
会意:-)
作者:hz - 2000/02/05 23:53:27
***
Tian Xin,复晚了,真抱歉!要回故乡?受众位诗兴感染,匆凑几个字,祝你一路顺风!春节好!
溶溶元宵瑞雪至,片片庭前游子心。暑意不及为霜冷,暖语慈音笑迎门。
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
“爱语慈音暖迎门”(sorry! have to be a superhuman again:-)
作者:hz - 2000/02/05 23:57:16
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
Thank You Superhuman:)
作者:tian xin - 2000/02/06 02:35:58
***
溶溶元宵瑞雪至,
片片庭前游子心。
暑意不及为霜冷,
爱语慈音暖迎门。
Gentle snow falls timely on the Festival of Lantern
Toward the old courtyard wanders the long-absent child
Summer is yet distant, frost still cold
Familiar voices, warm faces welcoming me home
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
Thank you, Tian Xin, for your beautiful translation!
作者:hz - 2000/02/06 13:23:42
***
只是由于字数有限造成的模糊性,看来引起了一点歧义。第三句我原是想说南国的暑意还没来得及消去。不过您的解释也别有天地,顺此思路把第三句改成:
暑意长隔霜犹冷
再谢!!
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
谢指正!再译。
作者:tian xin - 2000/02/06 16:48:24
***
溶溶元宵瑞雪至,
片片庭前游子心。
暑意不及为霜冷,
爱语慈音暖迎门。
Gentle snow falls timely on the Festival of Lantern
Toward an old courtyard wanders the long-absent child
Departing waning Summer for frost-patched home
Familiar voices, warm faces welcoming me back
* "frost-patched" also reminds me of parents' likely frost-patched hair. I like it. Thanks!
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
多谢Tian Xin!
作者:hz - 2000/02/06 23:37:19
***
本作不来诗,不过是遥寄一份心意。您说喜欢,且一译再译,很高兴很感激。预祝旅行平安畅意!
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
愚兄“诗兴”正浓,乱弹一通:窃以为“瑞雪溶溶元宵至(近?)”似乎较好?
作者:Last Hermit - 2000/02/06 07:46:25
***
溶溶:
1)宽广的样子
江水溶溶
心溶溶其不可量兮。*D*D《楚辞·九叹·愍命》
2)水缓缓流动的样子,也用来形容月光荡漾 face="楷体_GB2312">二川溶溶,流入宫墙。*D*D唐·杜牧《阿房宫赋》
月色溶溶(《金山词霸2000》)
“溶溶元宵瑞雪至”,似乎让人以为是“元宵溶溶”。
陋识,幸勿见怪。
---------------------------
Meunique
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
愚弟笑纳高见!:-)
作者:hz - 2000/02/06 13:37:49
***
真感谢您的认真评改,改得很美。原来想“朦胧模糊”一下,“溶溶”的是雪,也是因雪的元宵节。“元宵溶溶”也未为不可啊?诡辩诡辩!一笑:-)
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
就是这么实诚,怎么啦?;)
作者:HEN - 2000/02/07 06:13:31
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
嘿嘿,好!不怎么:-) Just wanted to entertain you and if possible, save you :-)
作者:hz - 2000/02/07 13:22:42
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
咦,您那co-lover是不是叫“同情(姊)妹”?
作者:Last Hermit - 2000/02/06 03:51:25
***
---------------------------
Meunique
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
That's very clever of you! 特别奖。
作者:tian xin - 2000/02/06 04:02:01
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
pass word
作者:xy - 2000/02/07 06:06:16
***
Send my regards to Rumi
But ask him who is he?
I do love Mrs.Geoff
But who let that secret out?
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
correction
作者:xy - 2000/02/07 07:15:36
***
Send my regards to Rumi
But I wonder who is he
I do love Mrs.Geoff
But who let that secret out
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
The secret
作者:tian xin - 2000/02/17 23:09:36
***
Thu Feb 10 02:04:41 2000
A lover of truth and beauty is Rumi
First order poet and great Persian Sufi
Mrs Geoff farewelled Hy00 goodbye
To please Mr and Junior but disappoint xy:(
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
就是这么实诚,怎么啦? ;))
作者:Hen - 2000/02/07 05:49:56
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
向汉英新友旧友发烧友,大虫小虫毛毛虫,亲朋至爱,至爱亲朋...拜年!
作者:tian xin - 2000/02/04 04:43:26
***
和苏曼殊《春雨》一首,翻前人意:
春望春归春雨潇
明日归看黄河潮
风流何须杨柳识
心远尽览天下桥
曼殊原诗:
春雨楼头尺八箫
何时归看浙江潮
芒鞋破钵无人识
踏过樱花第几桥
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
春雨忽至无端喜,疑是姊姊归有期。大师故居候足音,乍暖还寒正好时。
作者:Last Hermit - 2000/02/04 06:59:18
***
又及:“春雨”应为《春雨》,曲名。
---------------------------
Meunique
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
君问归期归有期,满月羞对庭灯时;双亲膝前娇蛮音,誓不再作游女诗。
作者:tian xin - 2000/02/04 15:25:05
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
改一字:双亲膝前复娇音
作者:tian xin - 2000/02/04 17:34:17
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
庭前筵席为尔置,无奈灵台遁万里。水阔鱼沉何处寻?仙袂飘飘近咫尺。
作者:Last Hermit - 2000/02/04 23:33:22
***
---------------------------
Meunique
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
庭筵酒纯情更纯,未饮已醉欲归人;天涯心香胜茶香,咫尺多负隐君恩。
作者:tian xin - 2000/02/05 06:14:46
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
清茶淡淡犹溢香,乘风飘去几多长?但愿天公懂我意,一路芬芳入梦乡。
作者:Last Hermit - 2000/02/05 07:31:57
***
---------------------------
Meunique
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
Merit Award:)
作者:tian xin - 2000/02/06 03:44:33
***
清茶淡淡犹溢香,
乘风飘去几多长?
但愿天公懂我意,
一路芬芳入梦乡。
Dregs of pale tea linger still
Riding on the wind you soar away
I would that Heaven knew my heart
Wafting me on a fragrant dream journey
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
地瓜诗
作者:渔夫 - 2000/02/05 23:20:08
***
白露清风伴玉萧
孤帆落日映江潮
逸云有意赠相识
阔水无舟心作桥
---------------------------
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
“萧”为“箫”之误也。
作者:渔夫 - 2000/02/05 23:32:05
***
---------------------------
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
土译
作者:tian xin - 2000/02/06 02:27:24
***
白露清风伴玉萧
孤帆落日映江潮
逸云有意赠相识
阔水无舟心作桥
White dew, cool breeze tuned to my flute
Lonely sail, setting sun mirroring river tide
Roaming clouds reaching to enfold you
Waters are wide, no boat, my heart the bridge
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
与地瓜对歌
作者:并非土豆 - 2000/02/06 05:51:22
***
试问箫声何处来
天涯海角咫尺间
相识何必曾相逢
心心相印无需船
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
权当土豆
作者:clown - 2000/02/06 16:55:44
***
苦海无边心作桥
回头是岸无需船
南宗北宗皆是禅
一为顿悟一为渐
;););););););)
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
苦乎哉,不苦也
作者:XY - 2000/02/07 02:14:25
***
心甜苦海亦不苦
结伴向前头莫回
身体力行即为禅
顿悟自从渐悟来
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
新磨小麻油一罐。。。
作者:渔夫 - 2000/02/07 08:56:44
***
南禅北宗皆一法
心缱之处即是家
人道天堂无限好
何如携手锄桑麻
---------------------------
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
迟复为歉,奉上新烤地瓜一只。。。
作者:渔夫 - 2000/02/07 08:40:39
***
苦补平仄两日,仍不得要领。只好“一三五不论,二四六自定”了。还是打油好。
轻歌一曲胜丝弦
为博伊人心甜甜
诗唱诗和惜知音
相见相握恨无缘
---------------------------
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
又烤地瓜又磨油,这是哪家打渔人?
作者:Fish 著 天问 - 2000/02/08 08:00:10
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
和地瓜诗
作者:XY - 2000/02/07 01:42:45
***
玉箫声声天上来
孤帆不孤云作伴
相识相逢总有缘
水天一片心相连
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
土译XY“和地瓜诗”
作者:tian xin - 2000/02/17 23:11:41
***
Sun Feb 13 05:24:07 2000
刚看到,很喜欢,试译:
Flute notes in sequence fall from heaven
Lonely sail is not alone, sailing with clouds
To meet and to know is to be linked by karma
When sky bonds with water, two hearts merge as one
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
谢洋译土诗
作者:XY - 2000/02/17 23:13:30
***
Mon Feb 14 03:31:13 2000
现在我可以非常实事求是的宣布,“鄙人有的诗作已被译成英文”云云。
BTW,How come you see that poem of mine only now which was
published long ago? Oh, I remember, when the poem was first
published, you were busing flirting with that poor fish, who
thought you have only one key, when you actually have more
than enough keys to go round.
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
卧虎之地
作者:px - 2000/02/04 11:24:05
***
卧虎之地不见虎,不知何故?大虫小虫领指示,不敢有误:-)
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
拜年!
作者:laoliu - 2000/02/04 12:04:38
***

[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
To all..
作者:ds - 2000/02/04 13:01:30
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
国内是大年初一了,野草给汉英众朋友作揖拜个年!祝大家龙腾虎跃,龙马精神!
作者:野草 - 2000/02/04 13:32:32
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
给汉英各位朋友拜年!
作者:渔夫 - 2000/02/04 13:43:54
***
丝竹的低吟,唢呐的高吭,我心爱的故乡,你可听到我的心跳吗?
---------------------------
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
也给您拜年!
作者:正好路过 - 2000/02/04 14:35:07
***
祝汉英论坛龙年更红火!
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
龙年第一贴!:-) 恭祝亲爱的网友新春快乐,一帆风顺!
作者:鹤子 - 2000/02/04 23:07:35
***

[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
[ 跟贴目录 ] [ 返回论坛 ]