Wiener 于 2000/02/04 12:06:26 发表在 汉英
1。谁知道一意大利作家一著作有无英译本?
意大利作家Edmondo de Amicis(1846-
1908)的著作"Cuore",全世界有25种译本。
英译本译为“Heart" 和"An Italian school
boy's journals".中译本为<<爱的教育>>,有
多种板本,解放前后都有。畅销不衰。听说有
<<续爱的教育>>.作者是Amicis的朋友,姓
Mantegazza,名字不详。有日文译本,希望知道
有无英译本。如有,英译本译名是什么?
2."Bacon's Essays"里 on virtue一篇文章
中,开头有这么一句话:“Vertue is like
a rich stone,best plain set."
水天同译为”才德有如宝石,最好是用素净的东西
镶嵌。“
这里的"best plain set"是什么意思?怎么译?
[ 回应主贴 ]
[ 返回论坛 ]
跟贴目录:
"才德犹如瑰丽宝石,以其朴素本色镶嵌为最佳。"
作者:野草 - 2000/02/04 13:25:08
***
My understanding:
“Vertue is like a rich stone, best plain set."
才德犹如瑰丽宝石,以其朴素本色镶嵌为最佳。
“Best plain set” 应可延伸为 “It looks best when it is set plain”。 此处 plain 是副词,意为 in an undecorated, unsophisticated manner = 朴素无华。
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
"Testa, libro per i giovinetti ..."?
作者:hz - 2000/02/07 17:35:41
***
by MANTEGAZZA PAOLO (1831-1910)
"Testa: a book for boys": translated from the Italian of the 10th ed. by the Italian class in Bangor, Maine, under the supervision of L.D. Ventura (Boston, D.C. Heath, 1889)
(If de Amicis' book you mentioned were "Cuore : libro per i ragazzi", I'd be more confident in my result.)
Disclaimer: Please keep in mind that hz in no way knows Italian, and thus: Read at your own risk :-)
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
[ 跟贴目录 ] [ 返回论坛 ]