second to none
[ 跟贴目录 ] [ 返回论坛 ]
None 于 2000/02/06 23:36:31 发表在 汉英
以前在某杂志见到一个类似征文,大意是某国军舰访问英国某港,舰上高悬一旗,上书 "Second to None"。东道主颇不买账,也在本国舰上竖旗,上仅写一字 "None"。
征文将上句译“举世无双”,征求下句。征集结果笔者就不知道了。
[ 回应主贴 ]
[ 返回论坛 ]
跟贴目录:
如果山外还有山,这里是珠穆朗玛峰!
作者:翻译室 - 2000/02/06 23:38:33
***
如果天外还有天,这里就是天外天!
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
如果世上有独一无二的事,这就是那件“二”事了
作者:Tak - 2000/02/06 23:39:24
***
算是能保留原句的逻辑吧?:-)
Tak
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
很有独创性!只不过,意思降了一级...
作者:古月 - 2000/02/06 23:41:23
***
试比较:
如果世上有独一无二的事,这就是那件“二”事了
If there should be a "second-to-none" on earth, then this is THE "none". [...]
中文:“独一无二”,这就是那“二”。只说明这个“二”向
那“一”挑战,争取平起平坐。可是这英文中的 "none" 却是
要令那"second-to-none" 还要“次其一等”,以宣称其真正的无与伦比。
不过,除了这等级以外,从风格上,您的译法完全达到了原
文的韵味儿。
古月
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
second to none
作者:忘了 - 2000/02/06 23:43:15
***
无出其右者?
其右!
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
似乎应该是以“无”对“none”
作者:Tak - 2000/02/06 23:44:00
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
ok, 这就对了!“无出其右”;“无”!搞定了!谢谢各位!
作者:古月 - 2000/02/06 23:45:58
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
绝译!谢“无”。
作者:子曰 - 2000/02/06 23:56:19
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
与夫子同感:-),确实妙。试图再想出一个来也不能得。
作者:诗云(hz kidding:-) - 2000/02/07 00:15:28
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
“无”= NONE 确实无可匹敌,谢各位妙手!
作者:野草 - 2000/02/07 09:29:46
***
搜尽枯肠,穷毕脑汁,弄出来的,看来还是没有哪一个能及得上“无出其右”的“无”字。试着再品一品:
无出其右 无可比拟 无可匹敌 ...... => “无”
绝无对手 => “绝”
天下第一 => “天”
...
按说后头的“绝”和“天”都不错,可惜不能与 NONE 相对。 前头几个,虽然都以“无”起头,却唯有“无出其右”的“无”能因“出”而高出众,其余的“无”则顶多只能当个对手抗衡而已。
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
是呀,确实“无出其右”!
作者:Last Hermit - 2000/02/07 09:41:52
***
---------------------------
Meunique
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
“强”与伦比
作者:hz - 2000/02/07 13:04:36
***
苦思冥想:-)想出一个“无上”--没有在其上的--来,如“至高无上”“无上光荣”等成语中的。译成
“无上 vs 无”的问题在于字面看远不及“无出其右 vs 无”那么直观;而如为直观把“无上”扩成“
无出其上”,却又毫无新意了。添此,聊备一说而已。
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
据《汉语成语词典》,“右”即为“上”
作者:古月 - 2000/02/07 14:37:29
***
古代把右边作为上位。“无出其右”就已经是“没有能胜过”的意思了。不过今年是龙年,给蛇添足强比龙也是顺理成章的:-)
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
:-( 说了聊备一说嘛 :-)
作者:hz - 2000/02/07 16:04:33
***
认了:-)。不过刚仔细看了px的“无双之师”和您的进一步解释,觉得确实好。不是不揣抛砖才获玉么?:-)
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
又,蛇足变龙睛亦且说不定呢!诡辩,一乐 :-)
作者:hz - 2000/02/07 16:14:41
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
反正是龙年,指蛇为龙不等于指鹿为马。Take it easy!
作者:古月 - 2000/02/07 16:34:10
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
Okay :-) 龙年好!
作者:hz - 2000/02/07 17:30:35
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
陋识.
作者:px - 2000/02/07 09:50:43
***
从意义对等的角度来看,如将"second to none" 限译为“举世无双”,那麽,把"none"译为“无出其右”或“无与伦比”,都能使原义得到传递。为方便众多普通读者理解起见,可能“无与伦比”会比“无出其右”还要直观些!然而,若从语义到文体双轨传递的角度来看,“二无”似乎都未能体现“令 second to none次none一等”英文表达方式的“形式意义”。可否把"none"译为“无双之师”?师者,即可指军队,又可指师傅,言下之意,你的“举世无双”之舰还是仿效师傅我造出来的,从而带出“等次”之意。问题是,“无双之师”不是成语,可能显得文采不够。咳,难哪!
Just FYR.
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
“无”已经“超出”其右,已经相当可以了。不过,您的也极富创意!谢谢!
作者:古月 - 2000/02/07 10:39:33
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
On second thoughts, “无双之师” is an excellent alternative!
作者:古月 - 2000/02/07 15:26:52
***
At least as good as, if not better than, "无出其右" vs "无." Now that the first part of the quiz was already given as "举世无双," what could we have possibly done if we were supposed to wind it up within the prescribed parameter? Your version would have been the best way out! Moreover I like the pun represented by "师," very creative indeed! How did you do that? Thanks!
Gu Yue
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
师长启发有道,“老九的弟弟”也有份功劳。谢谢!
作者:px - 2000/02/07 21:27:56
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
也来凑趣:独领风骚 vs 无独有偶
作者:Last Hermit - 2000/02/07 05:36:33
***
---------------------------
Meunique
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
or “无与伦比” vs “无”,closer?
作者:砖头 - 2000/02/07 08:40:50
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
再来:天下无双 vs 夫。“夫”为“天”之上,又可拆为“二人”。
作者:Last Hermit - 2000/02/08 01:29:49
***
或来一点中国化的:齐天大圣 vs 佛
---------------------------
Meunique
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
前两天刚跟学生\提到这个。注意挂 none 旗的乃是一个小船,自称 none 恰如其分,但于大船傲语相对
作者:方壶斋 - 2000/02/07 20:55:40
***
获得了新的意义。这就是译的难处。各位所译,没有照顾到其表面的谦卑。这是个情景双关语:
Next to none == I am next to no body. I am the greatest.
None: on surface: I am nothing.
Implied: I am "none" and you are next to "none", so you are next to me, so you are less
great than me.
我自大学学英文时知道这个pun, 如今毕业15 年了, 没有想出过一个好的译法。希望在此集思广益,
能找出个解决方法。
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
小时下动物棋时,老鼠赢大象。一个叫老鼠,一个叫大象得了。方“贤弟”:-)
作者:渔夫 - 2000/02/07 21:23:29
***
---------------------------
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
再画蛇足:-)
作者:hz - 2000/02/07 21:33:22
***
通俗点儿:
大船:比谁都不差(比-谁都不-差)
小船:谁都不(是)
“是”是蛇足,可惜轻易去不掉;或者把“是”换成“氏”,也许有点意思。
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
next to none 与 second to none 没有本质区别
作者:古月 - 2000/02/07 23:00:53
***
咱也是上大一就听说这道题了,当时的老师也没有给出答案,只道是译界难题。故事大概也如您所说,是一舰队对一条恶作剧的小船。印象上也是next to none对none。可是网上有人推出了second to none对none,咱也一下糊涂了,大概两种说法区别不大。本人倾向于用“无出其右”对“无”,除非还有更合适的。px那个“举世无双”对“无双之师”虽很有创意,但似乎不太适用于小船,而且字数太多,与原文风格稍有出入。仅供参考吧!
古月
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
“回敬”之意多于“谦卑”If there's any?
作者:px - 2000/02/08 00:34:08
***
惭愧!学生时不曾广泛涉猎,工作后又无缘拜师听课。咱暗自揣测,似乎“none”在此处“回敬”之意多于“谦卑”。思来想去,咱是病急乱投医,抓起“遍地皆是”对之“举世无双”,也就顾不得“none”的“无”意了。自圆为:“遍地皆是”谓之己船,自谦为我船已不希奇,随处可见。谓之访船,则具有反讽效果。讥讽其”哪儿称得上举世无双?少见多怪!你算不上老大,小弟第而已啦”。
抛出谬论,还请学哥学姐们指正!
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
不必拘泥“举世无双”
作者:chy - 2000/02/08 00:52:14
***
主帖提问者给的“举世无双”未必是"next to none"的上乘译法。
如果非按那种思路去续貂,最佳选择超不过您的“无双之师”了。
我看用“无出其右”对译“next to none”,然后用“无”对译
“none”,仍然是比较可取的译法。“无”为什么没有谦卑的成
呢份?意境几乎全等于“none”。方君在发那通议论之前,大概
没有细看“无”的选择。
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
做学生做惯了,
作者:px - 2000/02/08 06:28:50
***
老师说一句,就当是指示:-) 您说的对!给定译文的框框不打破,就只能象死胡同里开汽车——最终只有倒车的份了。多谢网友的提醒!
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
I doubt it
作者:三味书屋 - 2000/02/08 04:51:04
***
您才大学毕业15年,没写错吧?记得有人猜您是读私塾出来的,有人称您老前辈,难道群众的眼光都不雪亮了吗?反正您不是前辈可敬,就是后生可畏,了得!
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
尽管隔着显示屏,群众的眼光依然雪亮!
作者:px - 2000/02/08 06:51:29
***
如今不再时兴“论资排辈”,开始实行“论才排辈”。看来,方君就属于“年轻的老干部”一类,可敬又可畏啊:-)
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
言之有理,您也了得呢,这么深的革命道理三言两语就讲明白了!
作者:三味书屋 - 2000/02/08 07:04:06
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
Second to None的翻译
作者(Author):yaolaoshi - 2007/11/26 08:55:47
***
second to none 应译为“无人能敌”;none 译为“无人”。这是二战时期的故事了。我记得一位老翻译家的书上有这个例子,可能是冯庆华先生的《使用翻译教程》。
[ 回应此贴(Respond to this followup) |
查看原贴(Back to Original) ]
[ 跟贴目录 ] [ 返回论坛 ]