ds 于 2000/02/18 01:17:59 发表在 汉英
ds
wine link..
Sat Feb 12 22:10:46 2000
Let me first congratulate HY's back from the brink .Glad to
see that everyone is back in their fine
forms and high spirits.
Sometime ago someone posted a message inquiring about the
translation of wines and spirits. With the previous post all
ended up in mix temporal orders again, I would not try
to go back all those pages to find the exact post to
insert my reply. Instead, I am putting it here. I hope
the gentle(man/woman) is still a visitor to this site and
would pick up the link from here.
Here is a link to a page that discusses wines and spirits
in great details. The page is in Chinese (I think it
is in Big5 since it is a "tw" site.)
http://gourmetnet.com.tw/Foods/Wine/
ds
[ 回应主贴 ]
[ 返回论坛 ]
跟贴目录:
有趣!谢谢您。另外。。。
作者:hz - 2000/02/18 11:37:03
***
Sat Feb 12 22:29:20 2000
我手边上现有皇极经世书,但您以前的引文在旧址上,现在一下子没
法找;去访问您的homepage也没有找到那段话。如果您仍很想弄清楚
那段话是否出自宋代著作,可否烦请您再录一遍,我就能查对了。
Thanks!
from one of the gentlewomen :-)
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
here it is and thanks..
作者:ds - 2000/02/18 11:38:15
***
Sat Feb 12 23:23:45 2000
On the "table listing the powers of ten" the column is titled.
易通变
with a note to refer to a footnote.
The footnote says
明费宏家抄本作{皇极经世通变}
(and something about an error in the 4 books giving the wrong units)
Sorry about the delay. I no longer have on-line Chinese input capability.
I have to go off-line; bring up my ancient Chinese wordprocessor;
slowly input the words and "export" it as a gb file; bring up notepad;
read the file into notepad ;get back on line and voila! Here I am.
(The problem is that I was never trained in pinyin.
The Chinese language texts in my time has no
pinyin in them.)
Thanks for all your efforts.
ds
The article on powers of ten is in my " a potpourri" page
http://www.openface.ca./~dstephen/potpourri.htm
(please don't laugh at my "approximated pronounciation..." :-)
That page is for "non-Chinese" consumption !
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
又是半个答案:-)
作者:hz - 2000/02/18 11:40:05
***
Sun Feb 13 20:18:27 2000
钻了一下故纸堆,穷“天”究“地”只得到10^40,即“秭”:-)。
“天统乎体,故八变而终于十六。地分乎用,故六变而终于十二。天
起于一,而终于七秭九千五百八十六万六千一百一十垓九千九百四十
六万四千八京八千四百三十九万一千九百三十六兆。地起于十二,而
终于二百四垓六千九百八十万七千三百八十一京五千四百九十一万八
千四百九十九兆七百二十万亿也。”
(宋 劭雍 皇极经世书 观物外篇下 以元经会大小运数第七)
依此,数量单位看来是:
一十百千万亿(10^8)兆(10^16)京(10^24)垓(10^32)秭(10^40)
剩下两个问题:10^40之上的单位似乎不见于此书,不知易通变是从
何得来的;这些单位是否康节先生的发明也不一定(辞源或康熙字典
等工具书应能解决这个问题罢)。
题外:不知道那时候有没有阿拉伯数字;不知道古人怎么做这些算术
题的-真佩服。
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
thanks and...
作者:ds - 2000/02/18 11:41:25
***
Sun Feb 13 23:18:27 2000
Thanks for all your efford, if we are ever in your
part of the world, we'll take you to Joyce Chen's
for a plate of Westlake fish.
:-)
ds
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
真的?喜出望外!:-)
作者:hz - 2000/02/18 11:44:52
***
Mon Feb 14 10:33:49 2000
Accepted your kind invitation enthusiastically, looking forward to it hungrily :-)))
BTW, I love that Beatles song very much. It touches my heart. Happy Valentine!
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
的确长知识,谢谢!并找了一下词典……
作者:Last Hermit - 2000/02/18 11:43:37
***
Mon Feb 14 10:16:44 2000
找了一下《金山词霸2000》:
【京】:古代数目名十兆为京,一说万万兆为京。古代数位序列是:万、亿、兆、京。十兆为京
[giga,ten million]
京垓岁之中。*D*D[英]赫胥黎著、严复译《天演论》
又如:京垓(古代以十兆为京,十京为垓。极言众多)
【垓】:数词。古代数目名,108 [one hundred million]
京垓年岁之中,每每员舆(指地球)正不知几移几换而成此最后之奇。*D*D[英]赫胥黎著,严复译《天演论》
又如:京垓(旧说十亿为兆,十兆为京,十京为垓。指亿万年悠长岁月);垓垓(形容杂草丛生的样子);垓垓攘攘(极多而纷乱)
【秭】:
1)万亿
“秭,数亿至万曰秭”。*D*D《说文》
2)十亿 [one thousand million]
秭,数也。*D*D《尔雅》。郭璞注:“今以十亿为秭。”
3)千亿 [one thousand milliard]
《广韵》:“秭,千亿也。”
《风俗通》:“千生万,万生亿,亿生兆,兆生京,京生秭。”
中国物理学会的大小数命名法中用来表示10^15数值的字
[peta-]。现在用国际制词头“拍它”,简作“拍”,符号P
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
极为感谢!
作者:hz - 2000/02/18 11:46:19
***
Mon Feb 14 10:26:02 2000
这么说还很有歧义了,我也许去看一下辞源怎么说,回头交作业:-)
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
[ 跟贴目录 ] [ 返回论坛 ]