Fang Huzhai 于 2000/02/18 01:22:35 发表在 汉英
Fang Huzhai
Today I do not have Chinese input, a poem for you to enjoy
Sun Feb 13 17:10:36 2000
You have to read aloud:
Geng1chen2 zheng1 yue4 chu1 9 kan4 Meng2 shi4 dong1 yu3 zuo4
Written when seeing winter rain in Monterey on Chinese Dragon Year 9th of First Month
Jia1zhou1 Meng2te4rui4 xia4ri4 shao3 yu3, shan1 cao3 ku1huang2. Jin4ru4 dong1ji4 hou4, duo1 yin1yu3 tian1,
wang3wang3 yi2xia4shu4ri4, mian2mian2 bu4jue2, shan1 ye3 yin1 zhi1 er2 lv4.
In Monterey, CA, there is little rain in the summer and the grass on the hills are brown and dry. When winter
comes, there are many cloudy and rainy days, and it often rains non stop for days. The hills are turned green.
Meng2 shi4 dong1 lai2 yu3shui3 duo1
Shi1 feng1 run4 mian4 ye3cao3 zhuo2.
Wu1yun2 gun3gun3 zhe1 hong2ri4,
Bai2 wu4 meng2meng2 yan3 bi4po1.
Jia4ri4 wu2 you2 ke3 xing2 lu4,
Xian2 lai2 ai4 dui4 yuan3 shan1 zuo4.
He2si4 mei2zi jiang1nan2 shu2,
Que4 shao3 xin1si1 hua4 jiu4 guo2.
The plentiful rain of Monterey's winter
Nourishes my face with wet breeze
And makes the wild grass grow green when
Rolls of gray clouds hide the sun
And whitish fog puts the blue sea
Out of sight
In the weekends, there is no excuse to go out
I love to sit in leisure, watching distant hills
It is so much like the days when plums are ripe south of Yangtze River
And yet I have no mood to talk about my old country
[ 回应主贴 ]
[ 返回论坛 ]
跟贴目录:
关于江南之“梅”
作者:北美 - 2000/02/18 11:00:06
***
Sun Feb 13 17:26:46 2000
喜欢此诗的意境。谢谢,并得寸进尺:中文部分能用汉语列出就好了。
我在武昌东湖边的梅园看过许多梅树。
细想一下武大的梅园此时应是清香四溢。有几年冬天我每天早晨从几棵梅树下走过,不知如今梅树还在不在。那一片香气真是提神。
您诗中的江南梅会“南”到哪里?请原谅我的无知。
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
我的第二点建议
作者:xy - 2000/02/18 11:12:09
***
Mon Feb 14 05:25:38 2000
知道您是新来的同志,您第一次露面时,就您的名字提了一点建议,
估计因黑客事件,您没有看到,是接着您对“他的脸沉了下来”的帖子的。
这第二点建议是,输入时,到一行末尾要主动回车,否则就会象您现在的
帖子那样千呼万唤始出来。这可就留下您的足迹了,不论您以后出于何种
原因,想改头换面言论自由一下都不容易,一下就被人识破,坛上有的同
志就吃过大亏,大过年的被捕入狱。您看那隐士,自以为得计,其实那
新潮眼镜就是他的标记,他还更名换姓的瞎费劲。我已建议他去苏区了。
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
哈哈!别自作聪明了……
作者:Last Hermit - 2000/02/18 11:15:09
***
Mon Feb 14 08:20:42 2000
鄙人尽管想到十几个诸如“逸云”、“逸士”、“*q夫”(即“遁夫”注意:别告诉鹤子!)、“佚民”、“逸民”、“逋客”、“处士”、“遗士”、“幽人”、“幽客”、“山人”、“山逸”、“山民”、“隐君子”、“末代隐者”“末世隐士”等名字,可是从未使用过。并借此郑重声明:以上名字,经已评为“市优”、“省优”、“部优”,并经领导人亲题、亲垂、亲幸,即将假XXXXX,隆重推出。未经许可者,不得擅用。否则别怪我万里以外发功,将您震得经脉尽断!!!
专此!专此!
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
sos。
作者:px - 2000/02/18 11:23:12
***
Mon Feb 14 08:31:01 2000
羡慕之余,可否请您展示一下领导人“三亲”真迹?咱单位的创优工作急需得到您的点拨、指导!聘您为不带薪的“老法师”级顾问,如何?
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
嘿嘿,原来是我这兄长自作聪明:-)
作者:hz - 2000/02/18 11:24:34
***
Mon Feb 14 10:40:03 2000
您这笔名大全真了不得,将来转入地下后可随手选用。先谢了:-)))
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
您怎么不信愚兄的话了?
作者:Last Hermit - 2000/02/18 11:27:17
***
Mon Feb 14 10:47:28 2000
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
岂敢?:-)
作者:hz - 2000/02/18 11:28:15
***
Mon Feb 14 10:57:10 2000
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
You mean the underground worker with a pair of glasses was
作者:xy - 2000/02/18 11:25:54
***
Mon Feb 14 14:31:23 2000
not you? Then you must have lended your trademark glasses to
him/her.
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
答XY,并有一问
作者:北美 - 2000/02/18 11:17:16
***
Mon Feb 14 17:47:37 2000
Your remarks made my day!
Your remarks are the highlights of my day!
关于我的名字,是想拣大的起,原来想叫亚洲,但有个作家叫刘亚洲,我就无法再叫了。又想叫宇宙,但知道有个人叫宇飞,想了想也算了。我是想通过难得的取名机会达到胸怀宽广的境界。所以请在白区工作的XY给予大力支持。
你所提到的教训我非常明白,大过年的遭到围攻,继尔被捕,的确是一深重损失。
我看到了你就我名字提问时,写了一句“您是新来的吧”,又说,“我们这儿可好了。”可是XY
的名字只比我的出现早了两三天,你说话的口气却是“老革命”,往深想了一下,我倒吸了一口冷气,难道是......?
如果这个问题提得不好,不必回答。
最后送对联一副:
阶级斗争,一些阶级胜利了,一些阶级失败了;
坛上风云,一些星星出现了,一些星星消失了。
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
看来您是个胸怀广大,经验丰富的
作者:xy - 2000/02/18 11:18:43
***
Tue Feb 15 12:46:41 2000
新来的老同志,我们正需要呢!不过您还是没有手工
换行。您没看出您的帖子别具一格吗?到了一行的末尾
一定打一下回车,哪怕已经自动换行。
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
如果碰到没有手工换行的帖子
作者:汉英 - 2000/02/18 11:20:16
***
Tue Feb 15 17:05:00 2000
还有一个办法就是打开浏览器的“view”菜单,到“encoding”或“fonts”或“character
setting”下面选取“Simplified Chinese
GB(2312)”,然后不听话的长串中文会乖乖排好队任您检阅的。不信试试!Good luck!
汉英
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
XY, 汉英,Thanks. I will check up my setup.
作者:北美 - 2000/02/18 11:21:16
***
Tue Feb 15 18:15:01 2000
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
盼望出狱
作者:被捕者之一 - 2000/02/19 03:15:17
***
一直在狱中作深刻反省, 以求悔过自新
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
帮你打字吧
作者:打字员 - 2000/02/18 11:02:29
***
Sun Feb 13 17:29:22 2000
庚辰正月初九看蒙市冬雨作
加州蒙特瑞夏日少雨,山草枯黄。进入冬季后,多阴雨天,
往往一下数日,绵绵不绝,山也因之而绿。
蒙市冬来雨水多,
湿风润面野草茁。
乌云滚滚遮红日,
白雾蒙蒙掩碧波。
假日无由可行路,
闲来爱对远山坐。
何似梅子江南熟,
却少心思话旧国。
You have to read aloud:
Geng1chen2 zheng1 yue4 chu1 9 kan4 Meng2 shi4 dong1 yu3 zuo4
Written when seeing winter rain in Monterey on Chinese Dragon Year 9th of First Month
Jia1zhou1 Meng2te4rui4 xia4ri4 shao3 yu3, shan1 cao3 ku1huang2. Jin4ru4 dong1ji4 hou4, duo1 yin1yu3 tian1,
wang3wang3 yi2xia4shu4ri4, mian2mian2 bu4jue2, shan1 ye3 yin1 zhi1 er2 lv4.
In Monterey, CA, there is little rain in the summer and the grass on the hills are brown and dry. When winter
comes, there are many cloudy and rainy days, and it often rains non stop for days. The hills are turned green.
Meng2 shi4 dong1 lai2 yu3shui3 duo1
Shi1 feng1 run4 mian4 ye3cao3 zhuo2.
Wu1yun2 gun3gun3 zhe1 hong2ri4,
Bai2 wu4 meng2meng2 yan3 bi4po1.
Jia4ri4 wu2 you2 ke3 xing2 lu4,
Xian2 lai2 ai4 dui4 yuan3 shan1 zuo4.
He2si4 mei2zi jiang1nan2 shu2,
Que4 shao3 xin1si1 hua4 jiu4 guo2.
The plentiful rain of Monterey's winter
Nourishes my face with wet breeze
And makes the wild grass grow green when
Rolls of gray clouds hide the sun
And whitish fog puts the blue sea
Out of sight
In the weekends, there is no excuse to go out
I love to sit in leisure, watching distant hills
It is so much like the days when plums are ripe south of Yangtze River
And yet I have no mood to talk about my old country
作者:方壶斋
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
谢方兄好诗,恭手抄录如下。。。
作者:渔夫 - 2000/02/18 11:03:54
***
Sun Feb 13 17:41:32 2000
庚辰正月初九看蒙市冬雨作
Written when seeing winter rain in Monterey on Chinese Dragon Year 9th of First Month
加州蒙特瑞夏日少雨,山草枯黄。进入冬季后,多阴雨天,往往一下
数日,绵绵不绝,山也因之而绿。
In Monterey, CA, there is little rain in the summer and the grass on the hills are brown and dry. When winter
comes, there are many cloudy and rainy days, and it often rains non stop for days. The hills are turned green.
蒙市冬来雨水多
湿风润面野草茁
乌云滚滚遮红日
白雾蒙蒙掩碧波
假日无由可行路
闲来爱对远山坐
何似梅子江南熟
却少心思话旧国
The plentiful rain of Monterey's winter
Nourishes my face with wet breeze
And makes the wild grass grow green when
Rolls of gray clouds hide the sun
And whitish fog puts the blue sea
Out of sight
In the weekends, there is no excuse to go out
I love to sit in leisure, watching distant hills
It is so much like the days when plums are ripe south of Yangtze River
And yet I have no mood to talk about my old country
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
边读边猜边校对,凭添多少趣味:-)
作者:hz - 2000/02/18 11:05:10
***
Sun Feb 13 20:45:09 2000
谢谢打字员和渔夫提供的方便。
诗很有味道,窃意以为一联胜一联,尾联尤佳,读之令人怅惘,想起
您以前翻译的“送别”来。
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
请方君上楼看看学生的作业,听听群众的呼声
作者:代课老师 - 2000/02/18 11:06:49
***
Tue Feb 15 02:57:59 2000
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
Thanks for the typing
作者:fang huzhai - 2000/02/18 11:10:23
***
Sun Feb 13 21:32:56 2000
By "mei2" I refer to the "mei2yu3" season in the south, around Zhejiang. Wuhan may not have such a season. My
hometown is Wuhan. I was in Shanghai for almost two years and experience the mei2yu3 season there. I do not
remember such weather in Wuhan. My poems may be a little bit misleading, but ambiguity adds to the meaning,
doesn't it?
Thanks for the character input.
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
Mei2 yu3 Now I know Meiyu. Thanks.
作者:Beimei - 2000/02/18 11:13:31
***
Tue Feb 15 18:17:02 2000
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
[ 跟贴目录 ] [ 返回论坛 ]