Last Hermit 于 2000/02/18 01:35:11 发表在 汉英
Last Hermit
世上无绝对,邪风亦有惠……词典作如是说……
Mon Feb 14 09:53:14 2000
IDLENESS is the root of all evil
这条望文生义即可:一懒生百邪
Where IGNORANCE is bliss, 'tis folly to be wise
难得糊涂
IGNORANCE of the law is no excuse (for breaking it)
略
It's an ILL bird that fouls its own nest
鸟不脏巢,人不毁家
ILL gotten goods never thrive
鹤子佳译:邪财不旺
It's an ILL wind that blows nobody any good
这条比较棘手:再恶的风也会给一些人带来好处,即害于此者利于彼
试译:世上无绝对,邪风亦有惠
IMITATION is the sincerest form of flattery
效仿是由衷的奉承
IN for a penny, in for a pound
一不做,二不休
[ 回应主贴 ]
[ 返回论坛 ]
跟贴目录:
看来原来的理解又成问题了?
作者:hz - 2000/02/18 07:53:59
***
Mon Feb 14 11:02:42 2000
而且您和楼下cheyenne都持这种译法。谢谢。得走了,回来再讨教。
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
不是我的看法,依书直说而已。
作者:Last Hermit - 2000/02/18 07:54:59
***
Mon Feb 14 11:38:03 2000
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
From "ignorance is bliss etc.." to 不聋不哑, 不作家姑家翁
作者:ds - 2000/02/18 07:56:20
***
Mon Feb 14 17:47:21 2000
A Nemesis of mine wrote this on my highschool souvenir book.
(不聋不哑, 不作家姑家翁 ). At that time I was told by someone else
that this is similar to "ignorance is bliss...".
What I don't understand is that the first part of the quote
(不聋不哑,) seems
to contradict the second part of the
quote
(不作家姑家翁 )
What's your thoughts on that. Pray tell.
Thanks.
And thanks for all those Grammar fine points. If I had
you as a grammar teacher in highschool, I might have
paid more attention!
ds
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
A ready English proverb for your Chinese
作者:古月 - 2000/02/18 08:01:41
***
Mon Feb 14 19:33:51 2000
不聋不哑, 不作家姑家翁
不是聋子哑巴,就当不好家姑家翁。也就是说,贤妻爱夫不是聋子,就是哑巴。
You cannot be a good family man or woman unless you're deaf or mute. In other words, only the deaf and mute
can be good husbands and wives.
A similar proverb in English could be:
A DEAF husband and a blind wife are always a happy couple.
聋子丈夫听不到悍妇的骂声,不会生气;悍妇越骂越痛快,当然相安无事,家庭幸福。
盲妻见不到丑汉的真面孔,当然不在乎美丑,能令其快活的都是美男子,岂不是幸福美满的一对?
太消极了!请读者千万肃清其流毒:-)
古月
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
谢古老师启蒙!越来越妒嫉您啦!!!
作者:Last Hermit - 2000/02/18 08:13:08
***
Mon Feb 14 22:06:24 2000
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
等我聋了哑了再妒嫉不迟:-) 因为...
作者:古月 - 2000/02/18 08:15:14
***
Mon Feb 14 23:23:15 2000
那就意味着咱也当上了家翁并拥有了家姑,纵情享受着天伦之乐:-)))
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
Teacher Gu, do you really mean
作者:fisherwoman - 2000/02/18 18:12:44
***
you are still...(I have a better chance now -- kidding)
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
There is some merit inspite of the negative portrait...
作者:ds - 2000/02/18 08:16:53
***
Tue Feb 15 00:19:42 2000
I recall a movie some years ago that , I think, was called
"A patch of blue" with Sidney Portier (?? Spelling) as a black
man who came to the aid of a blind white girl in a racially
intolerant community. Romance ensured
with the blind girl not knowing that Sidney is black. Forgot
how the rest of the plot went and whether it had a sad or happy
ending.
......................................
The original pilot episode of Star Trek had Chuck Corners
playing Captain Pike who was captured by, and later escaped
from, Aliens that manipulated
his mind . The episode was never aired. Later on , parts of the
pilot episode were used to make another episode where Spock
hijacked the Starship Enterprise in order to bring a completely
disfigured and crippled Captain Pike back to the Alien Planet.
It turned out that all the Alien wanted was for Captain Pike
to be the companion of the sole female survivor of a crashed
earth starship who was also badly disfigured . The episode ended
with both Pike and the girl living happily ever after in the
world created by their minds and not as perceived by their eyes.
ds
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
Sure, there's a silver lining in every cloud!
作者:古月 - 2000/02/18 08:18:49
***
Tue Feb 15 02:08:55 2000
The original saying implies that ignorance is bliss and the deaf-and-mute makes a happy family. For able-bodied people, it also means that one should turn a deaf ear or a blind eye to certain things in order to maintain a peace of mind. It IS positive in a way.
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
O, My! Honestly, I'm far from being...
作者:Last Hermit - 2000/02/18 08:10:01
***
Mon Feb 14 22:14:57 2000
qualified for a grammarian teacher or whatever it is. Yet, a plagiarist would be a title more than appropriate.
BTW, a Contonese here: 识少少,扮代表!
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
谢谢隐士及楼上各位。才看到帖,知道自己又理解错了!这论坛上可学的东西太多太好了!
作者:野草 - 2000/02/18 13:15:52
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
[ 跟贴目录 ] [ 返回论坛 ]