ds 于 2000/02/18 01:49:42 发表在 汉英
ds
OK, I give up, what does "底(须)佳客资商榷"(context insid
Tue Feb 15 23:28:35 2000
It's from a line in a poem written on a painting.
Context:
Painting: An older gentlemen reclining on a tree near a brook holding a cup
of tea. Two pages , or just small boys, are near by. One fetching water from the brook while the other is tending
over a pot of tea.
(As usual, there is no punctuation on the inscription. Breaking the text up to
a 7 character poem seems logical enough.)
倚树持杯性不羁
浇书一晌坐闲时
Line in question
->底(须)佳客资商榷<-- ( Word in bracket: could be with water radicle
instead of what is shown. It could also be anything very similar to the
word as shown.)
品格由来贵自知
Thanks.
ds
[ 回应主贴 ]
[ 返回论坛 ]
跟贴目录:
maybe
作者:xxnl - 2000/02/18 02:19:54
***
这后两句的意思可能是说,又何需去同他人探讨,这茶中的品味,贵在自知.
一语双关,明是说茶,暗是自喻.
商榷:商量,探讨的意思.
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
a "double entendre", yup, yup, it all makes sense now ! Thanks.
作者:ds - 2000/02/18 19:33:34
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
corrections
作者:ds - 2000/02/18 04:14:22
***
Tue Feb 15 23:35:17 2000
What does "底(须)佳客资商榷" mean ?
...gentleman..
One is seen fetching water...
etc..
Anyway, you guys know me by now. I can't spell
and my grammar is atrocious.
sigh !
:-)
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
imho...
作者:hz - 2000/02/18 04:15:35
***
Wed Feb 16 01:18:29 2000
“底须佳客资商榷”是“何须向佳客商问”之意。
后两句联起来意为“不须询人,品格自知”。FYR.
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
“底”:何;“资”:供
作者:hz - 2000/02/18 04:16:34
***
Wed Feb 16 01:23:43 2000
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
That makes sense, thanks.
作者:ds - 2000/02/18 04:17:46
***
Wed Feb 16 01:45:20 2000
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
[ 跟贴目录 ] [ 返回论坛 ]