野草 于 2000/02/18 14:01:06 发表在 汉英
A True Story
Jane was teaching English in Japan. One day in a high school class, a student raised his hand and asked, "Excuse me, Miss, what's the meaning of 'condom'?" She blushed, but what the heck, she thought, and decided to face the music. So she put on a serious face and discussed at great length the reproductive system and whatever she thought necessary. All attentive though, the whole class looked increasingly puzzled, until that same student raised his hand again. "Sorry, Miss, but is it this word you're talking about?" he said, handing Jane a slip. Written on it was CONDEMN.
打这以后,凡遇到学生口头提问,Jane 都要求学生先把问题写下来 再考虑回答,否则太不安全了。:))
[ 回应主贴 ]
[ 返回论坛 ]
跟贴目录:
有意思!在日本的网友对日人的发音特点肯定体会最深了。
作者:古月 - 2000/02/18 15:28:07
***
希望她们多讲几个类似笑话。
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
笑不笑由你:“君”,“俺”和“爱人”。
作者:cherry - 2000/02/19 08:41:00
***
日本人说的英语确实“别具一格”,在日本呆久了,多少被“日本”化一些,所幸还
没有犯过上面的错, 否则打多少地洞也藏不住啊?!
这里是我曾经遇到的小小的尴尬。笑不笑由你:“君”,“俺”和“爱人”。
“君”,这个论坛里大家很爱用的称呼。我却怎么也习惯不了。在日语里也有这词。
通常的意思是:1.君主(kunshu),a monarch; a sovereign; a ruler; an absolute
monarch or my lord 2.你(kimi), you, 先生们用来称呼同辈或後辈,女士则不能
用。但很微妙的是,“君”常常被先生们用来称呼自己的爱人(wife)。我是说只有
当先生们在心里还感觉到那“黄脸婆”还是自己的爱人的时候。另外一种情形是,
年轻的男孩子称呼自己的恋人。如果哪个男孩称呼您“君”时,小姐,那您可别大
意了,这一声“君”里肯定包含了他浓浓的爱,厚厚的情。。。更重要的是,包含
了他对您的尊重,您在他心目中的份量,以及他为了您可以去上刀山下火海的心情。
“俺”,在中文里是我的意思。但很惭愧我不太清楚“俺”和“我”意思上是否有什
么不同。在日语里,“俺”(ore)虽然也是“我”的意思,它是用于先生们在同辈和
後辈面前自称,但听的人感觉却不一样,同样,女士也不能用。我的日语老师告诉
我,如果哪位先生在你面前自称“俺”时,那说明在这位先生的心里他和你是没有
距离的,你应该感觉到随和,自然,亲切,和信任。所以当曾经有位先生跟我说
“如果俺掉井里了,你该不会扔石头吧?”,可以说他这一句去掉了我所有的戒心。
当时的感觉是如果我不是跳进井里去今生此世跟他一起呆井里,就是把他拿上来然
後永远守着他。。。遗憾的是,对我说“俺”的人如今在对别人说“俺”,。。。
可叹人世间沧海桑田!
“爱人”。前不久和香港以及日本的朋友一起参加一个国际会议,Party时遇到从北
京来的老友梅梅,她指着她旁边那位翩翩绅士向我们介绍:“这位是我爱人”。结
果这位香港的朋友一头雾水,悄悄问我,“爱人”是什么意思啊?"husband",我告
诉他,“哈哈哈”,他撑不住一阵大笑,"too traditional"!!。那日本人倒是很大
方,干脆拿出纸和笔,请梅梅把汉字写下来,梅梅也爽快,写就写,“爱人”。日
本人接过一看,满脸尴尬不知所措。会後跟我谈感想,你们中国人可真"fashionable",堂
堂正正的带着“爱人”来参加国际会议!我只好详详细细地向他解释,我们中文里,
“爱人”是丈夫或妻子的意思,跟日语的“爱人”( mistress/lover )可不一样,
他才明白,“原来如此”!喜欢你们中文的“爱人”!
This is my last posting here. Please laugh. Sayounara!
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
笑了笑了,谢谢cherry君!有关“爱人”的误解英文里也听说过。
作者:古月 - 2000/02/19 10:16:04
***
其实不一定是用法的问题,而是翻译的问题。“爱人”在中文里不是“lover”的意思,为什么译成“lover”呢?人家当然要误解了。译成“my beloved”不就很traditional了吗?事实上在中文里,“爱人”也的确是“my beloved”或“my spouse”的意思呀?
元宵快乐,Cherry“君”!何日“君”再来?
古月
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
lover
作者:ds - 2000/02/19 21:35:19
***
Nowadays, "lover" is used, more and more often,
to mean a love interest of the same sex.
ds
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
请多吃元宵(汤圆),长胖一点。---for you and all friends here.
作者:cherry - 2000/02/19 23:46:25
***
Because:
1.If no one sees you eat it, 元宵 has no calories.
2.If you drink a diet soda with 元宵, they will cancel each other out.
3.Calories don't count if you eat with someone and you both eat the same amount.
4.Food taken for medicinal purposes does not count. This includes hot chocolate,
brandy, toast, and Sara Lee chocolate cake, +元宵; even better + 饺子!
5.If you fatten up everyone around you with 元宵, you'll look thinner.
6.元宵 consumed in a movie do not count as they are part of the entertainment.
7.Pieces of 元宵 contain no calories. The process of breaking them up causes
a calorie leakage.
8.Late-night 元宵 have no calories. The refrigerator light is not strong enough
for the calories to see their way into the calorie counter.
--------The ChemTeam's Stress Diet
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
Thanks for your posting after the "last," Cherry君!
作者:古月 - 2000/02/20 01:08:09
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
俺和咱
作者:方壶斋 - 2000/02/19 15:24:56
***
我想日语中的ore大概更接近“咱”, 表示说者与\听者没什么隔阂。 “俺”在中文里仍是方言, 而且
是乡下的。
我译 那个笑话, 是说明译这种东西, 有必要使用功能代换, 而不要死抠原文。
美国学生常误读“QU-”为 “KU-”或 “GU-”。 那个“暗管道” 也可换成 “爱官倒”“俺管淘”
象在“俺管淘干净” 句中。但也可做字形的文章: “按全套”设备购买。
我想“True Story" 不是题目, 故没有译。
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
关于翻译功能转换讲得太好了,
作者:xy - 2000/02/19 16:21:47
***
否则死扣原文,表面上“信”了,但是实质信息却没有传达到。在译笑话,双关语时更是如此。道理听说过,但见到方壶君译的实例,才切实体会到。深受启发。上次的“山也因之而绿”印象极深。
关于俺和咱的问题,正好很方便,问了一个从小在日本念书的中国孩子,她说,ORE 是男士讲“我”的几种讲法之一,是与同辈或比自己小的人讲话时用的。与“俺”不同的是,没有乡土气息,但在正式场合不用。有时中学生男孩用这个词,略带做“酷”状的味道。她看了方壶君的译文乐坏了,然后说你们这儿还有老头儿来玩啊,我告诉她人家离当老头儿还有好几十年呢,快叫方叔叔。她佩服得不得了。
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
试译
作者:方壶斋 - 2000/02/18 19:41:04
***
A True Story
Jane was teaching English in Japan. One day in a high school class, a student raised his hand and asked, "Excuse me, Miss,
what's the meaning of 'condom'?" She blushed, but what the heck, she thought, and decided to face the music. So she put
on a serious face and discussed at great length the reproductive system and whatever she thought necessary. All attentive
though, the whole class looked increasingly puzzled, until that same student raised his hand again. "Sorry, Miss, but is it this
word you're talking about?" he said, handing Jane a slip. Written on it was CONDEMN.
王美人设馆美国教中文。 某日, 学生堂上举手曰:“ ‘安全套’当作何解?”。美人两颊飞红,羞云满面。
稍定, 决
破釜沉舟与之一战。乃正襟危坐,大谈生殖系统之奥秘。举凡所必知, 皆细细道来。众学生益惑。前生
复趋于前,以纸示之曰:“师之所言, 果此词乎?”美人凤眼圆睁, 见纸上赫然三字:“暗管道”。
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
哈哈。。。比原文还逗!
作者:幽默 - 2000/02/18 20:26:24
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
笑煞我也!真有你的。好口+野!唔该晒!(粤语)
作者:野草 - 2000/02/18 20:50:55
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
简直以为是在读古文观止,
作者:爱笑 - 2000/02/19 01:44:15
***
方壶君古文实在令人折服,幽默感更是一等一。标题true story 该译成什么呢?我是指古文。能作“实闻录”吗?可一点都不幽默了。
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
老夫子,你的翻译绝了。还在念古文观止吗?
作者:Jinwf - 2000/02/20 08:40:30
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
偶尔还念, 包括英汉翻译教程,是没有什么出路下吃回头草找点精神安慰。如已改行电脑, 则肯定不念。
作者:方 - 2000/02/20 16:10:52
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
哈哈。。。
作者:凑趣 - 2000/02/19 02:53:21
***
If only she remembered the words that "They will CONDEMN him to death and will turn him over to the gentiles to be mocked and flogged and crucified."
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
[ 跟贴目录 ] [ 返回论坛 ]