OK, I give up, what is this "苏区" thing? No obligation to answer
[ 跟贴目录 ] [ 返回论坛 ]
ds 于 2000/02/19 22:07:49 发表在 汉英
this post since it seems to involve some sensitive issue.
I am sure this is a very common term for most Chinese, but I
am kind of isolated here.
ds
[ 回应主贴 ]
[ 返回论坛 ]
跟贴目录:
历史片段。
作者:回顾 - 2000/02/19 22:21:53
***
估计“苏”是“苏维埃”之略。苏区应指第二次革命战争时期革命根据地,其政权采用“苏维埃”的形式。与“白区”相对。
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
我历史学得不好,只好用个“泛指”来遮掩:-)。谢。
作者:hz - 2000/02/19 22:48:54
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
Very happy to answer it :-)
作者:hz - 2000/02/19 22:44:38
***
如果您是指的he zi好几次在帖中提到的“苏区”的话。“苏”是“苏维埃”的简称,“苏区”就泛指
国共两党在大陆并存对峙期间的共产党统治区,与之相对的是“国统区”。在国统区的共产党员当然
要隐瞒真实身份,在苏区的自然一般就不用了。所以he zi借用这个典故,戏称“不随事更换笔名”(比
如我只叫he zi :-)为“在苏区工作”,那些随机定名、颇尝隐身之乐的朋友就算在“白区”(共产党对
国统区的含感情色彩的又称)工作了:-)。
在大陆受多年教育,形成了这样的思维背景;现在玩笑地借用这些词语,并不暗含什么政治倾向,它们
也就脱去了政治色彩。请您别担心:-)
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
"请您别担心" When I said..
作者:ds - 2000/02/19 23:18:44
***
"I give up", I did not have any intention of
making it sounded like a "double entendre".
I kind of guessed from the context of the posts that
this 苏区 stuff was meant as some form of a joke but
I did not have a clue to what it was.
"Take no prisoners!"
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
chilly! i'm scared :-)
作者:hz - 2000/02/20 00:49:27
***
没误会,您前些天不也“give up”了一次?:-)
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
[ 跟贴目录 ] [ 返回论坛 ]