陶然 于 2000/02/21 20:15:42 发表在 汉英
兰德及其《七十五岁生日作》
Walter Savage Landor
On His Seventy Fifth Birthday
I strove with none, for none was worth my strife;
Nature I loved, and next to Nature, Art;
I warm'd both hands before the fire of Life;
It sinks; and I am ready to depart.
无名氏本
七十五岁生日作
沃尔特·萨维奇·兰德
吾生信无争,孰值余与搏?
造化吾所钟,次而乐艺苑;
吾已暖双手,向此生之火;
此焰日衰微,吾今归亦安。
***
鲍屡平本
七十五岁生日作
我没跟谁争,因为无人值得我;
我爱大自然,其次就爱艺术;
我烘暖双手对着生命之火;
它快熄灭了,我就准备离去。
***
李霁野本
生与死
我不和人争斗,
因为没有人值得我争斗。
我爱自然,其次我爱艺术;
我在生命的火前
温暖我的双手;
一旦生命的火消沉,
我愿悄然长逝。
***
孙梁本
终曲
与世无争兮性本狷介。
钟情自然兮游心艺苑;
生命之火兮暖我心田,
爝火熄兮羽化而归天。
***
图雅本
七十五岁生日作
我不肖于相搏,盖因无人值得
情钟于自然,再其次,艺术
而双手温暖于生命之火
火衰时,我亦垂暮
***
散宜生本
题七十五岁生日
本无才俊可相难
自爱斯文更爱天
真火曾撩双手暖
火衰我亦辞人间
[ 回应主贴 ]
[ 返回论坛 ]
跟贴目录:
最喜欢孙梁本(终曲)。现用白话文冒险再试。:-)
作者:hz - 2000/02/21 21:57:04
***
Walter Savage Landor
On His Seventy Fifth Birthday
I strove with none, for none was worth my strife;
Nature I loved, and next to Nature, Art;
I warm'd both hands before the fire of Life;
It sinks; and I am ready to depart.
兰德七十五岁生日自题
我不与人争,因为谁又值得呢
自然令我衷情,随之,便是艺术
生命的火使我的双手变得暖和
火焰低了,我也要安然踏上归途
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
受诸位启发,试译
作者:xy - 2000/02/22 03:24:59
***
我与世无争,因没有什么值得一争;
大自然,还有艺术,是我一生之所爱;
生命的炭火,一直烘暖着我的双手;
火,就要熄了,我,也该上路了。
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
本来是想说和hz一 样,也最喜欢孙梁本,临时又试译起来,就贴在这儿了。
作者:xy - 2000/02/22 03:57:04
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
不是“衷情”是“钟情”。Sorry!
作者:hz - 2000/02/22 10:25:52
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
知天命!
作者:仿芙 - 2000/02/21 23:36:36
***
On His Seventy Fifth Birthday
I strove with none , for none was worth my strife,
Nature I loved , and next to Nature , Art ,
I warmed both hands before the fire of life ,
It sinks; and I am ready to go .
今是七十五龄
我从没跟人相互倾轧,没有不得不如此的对手,
我爱过,大自然,再就是,文艺,
我双手向来都暖和得很,照着生命之火,
这火已弱下去,我也想去了.
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
我喜欢孙梁的。
作者:比较 - 2000/02/21 23:42:03
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
有同感。
作者:Tak - 2000/02/21 23:43:01
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
试译
作者:正 - 2000/02/21 23:48:50
***
别译均佳,这里只试提供另一译本,请指教。
七 十 五 岁 生 日 述 怀
沃 尔 特 · 萨 维 奇 · 兰 德
吾生未曾与谁争,本由无人值抗衡。
吾曾衷情大自然,其次心系艺术宫。
生命之火燃通明,吾曾双手火前烘。
而今炉火息去也,吾亦安然愿辞行。
Walter Savage Landor
On His Seventy Fifth Birthday
I strove with none, for none was worth my strife;
Nature I loved, and next to Nature, Art;
I warm'd both hands before the fire of Life;
It sinks; and I am ready to depart.
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
“I” 和 “吾”。。。
作者:有趣 - 2000/02/22 00:05:06
***
原诗中四句话,用了四个“I”倒也不觉什么,可中文,又是古体
诗中用了四个“吾”字,读起来特别扭。这几首古体诗读起来
(除孙梁的)都像总是考不中的秀才的“之乎者也”,或 " rappers talking Shakespeare's "
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
谢拙译“兰德75述怀”讨论
作者:正 - 2000/02/22 00:12:10
***
做一点补充。
1. 我的翻译其实并未自视为“古体”,尤非律诗,
本意不过是一时间略仿清末白话诗歌,提供另一译本。
2.“吾”字确嫌稍多,贴上时初读已觉,如:
吾生未曾与谁争,本由无人值抗衡。
吾曾衷情大自然,其次心系艺术宫。
生命之火燃通明,吾曾双手火前烘。
而今炉火息去也,吾亦安然愿辞行。
“吾生”改“平生”,“吾曾”改“曾经”
等等,亦非不可。
又,第三行前后句做些调整改动,亦好,但雕而后贴,
非正也。
3. 鄙意仍以为,各家所译各有所长,亦各有所短:如句短者未必
尽达原意,句长者或又失之于简。而当时随笔译录,意则在于把诗中
“75岁”前后的时态分开,以显示写诗者生日述怀,瞻前顾后,
不无舒然自得,超然待归之感。
仅谢讨论。
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
文言夹白话,不象新一代。
作者:怪别扭 - 2000/02/22 00:14:47
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
有人以为是传统的断层,有人认为是滞留於旧的时代。
作者:时代的悲哀 - 2000/02/22 00:16:47
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
I am not a poet , but I feel that..
作者:ds - 2000/02/22 00:36:46
***
吾亦安然愿辞行 is probably the fit for the "I am ready to depart".
Landor did not say that he is "going" (dying) but rather, expressed
the feeling that he has his full measure of life and is now ready and
willing to go if and when the call comes.
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
The word "best" is missing in front of the word "fit" .
作者:ds - 2000/02/22 00:42:19
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
略 胜 一 筹
作者:ATHENA - 2000/02/21 23:54:59
***
In my own opinion, i believe 散 宜 生 本's translation of Walter Savage Landor's poem is the one that is closest to the original both in the length and in the way the poem was written. It is closest to the original way of expressing the poets thought, without being absolutely blunt and literal. some of the other's translations were too artistically abstract causing it to lose the original simplicity and style. Yet i think that his tranlation's rhythm is very different from landor's and so when a person recites it, they will exprience a different movement.
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
高见!
作者:Tak - 2000/02/21 23:56:37
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
白话文的英文诗为何要译成古体中文诗?
作者:搞不懂的读者 - 2000/02/22 00:00:10
***
难道中文诗除七言五律之类的就不是诗了吗?
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
律、绝,更象打油诗。我喜欢新诗。
作者:like mind - 2000/02/22 00:01:46
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
中国古诗传统深厚吧。再说那么多种,我看还是孙梁的好。
作者:我说 - 2000/02/22 00:36:33
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
新诗容易散,散成平淡无味,可能也是原因。
作者:给你补充 - 2000/02/22 00:48:33
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
也喜欢新诗。但新诗最难。所以写不好,就容易散。
作者:like like mind - 2000/02/22 02:03:27
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
受各位启发,蒲公英转述;-)
作者:蒲公英 - 2000/02/22 07:04:11
***
与世无争,只因实在不值!
平生最爱自然,艺术次之。
生命之火也曾温暖我的双手,
一俟火熄,我即准备离去。。。。。。
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
非常喜欢,您的自述我也最喜欢
作者:xy - 2000/02/22 07:33:10
***
不知您是新人,还是用化名,怕您不清楚,告诉您我埃接下茬是出了名的。所以您别见怪。接的肯定是我喜欢的。当然不是说不接的就是不喜欢。有的想接实在接不上,有的实在没空,顾不上接。
接的不当之出,请多多包涵。
与世无争,只因实在不值!(“我”字去的好!“实在”二字,语气显的重了一点,整篇语气是很平和的)
平生最爱自然,艺术次之。(“平生”用的好,我想半天,只想出“一生”)
生命之火也曾温暖我的双手(是否不要“也”字念起来更好?)*
一俟火熄,我即准备离去。(好!)
您的译文还讲究了压韵。我一是不懂怎么压韵,二来一讲压韵,更找不到合适的字了,所以就“自由”到底了!
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
说新不新,说旧不旧,
作者:px - 2000/02/22 08:08:25
***
坛上碰面,已近百天。敢于接茬,善于接茬,xy旧友,确属一流!至于化名,纯属好玩,兼有担心(怕被纯字母穿成一串:-) )得了,听您的,把“实在”改为“觉得”,如何?多谢您的评论,真的!
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
那就放心了
作者:xy - 2000/02/22 08:48:04
***
我记得您给我讲了年轻的老前辈的革命道理,是您吧?善于接下茬,还不敢当,朝着那个方向努力就是了。敢于接下茬,那是坛上气氛好,众网友及斑竹又宽厚仁慈,从不怪罪。就象那足球评论员,说的比谁都热闹,一个球也踢不进去,可没他说,不也显着缺点儿什么吗?当然我也没有资格当评论员,只是与诸位交流而已。常来,多参与,会使感觉敏锐,大脑经常受到刺激,就象总在磨刀,防止生锈。各种风格的译文,谴词造句,各有独到之处,实在难说哪个最好,只能说自己最喜欢哪个。多看看,真是受益无穷。“实在”改成“觉得”,我觉得好象太口语点儿了。我说的只是我的第一感觉。诗很难一下译到位。总而言之,我非常喜欢您这两首译诗,学到很多,谢谢!
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
深受启发,门外汉斗胆也来评译诗,莫见笑。
作者:野草 - 2000/02/22 11:18:50
***
最不喜欢鲍屡平本,那是翻译的“半成品”而已,最后一句理解也有误。“It sinks; and I am ready to depart. ” ds 还有其他多 位的理解是对的:不是“准备走”,而是“随时蒙召都可安然上 路”。其它许多译文风格各异,不少妙句令人回味。根据原文的风格情调,我认为译成朴素的白话诗或打油诗更贴切。很喜欢蒲公英“转述”的平淡无华。受众佳译启发,试着也来两个转述:
一、 与世无争,只因不值得,
平生酷爱自然,也热爱艺术。
生命之火,曾经温暖我的双手,
如今火暗将熄,随时撒手,我也心安理得。
二、 与世素无争,皆因不值得,
酷爱大自然,艺术也喜欢,
生命火曾旺,双手得温暖,
而今炭将熄,撒手亦心安。
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
从“温暖双手”到安然“撒手”,令人叫绝,好极了!谢谢!
作者:px - 2000/02/22 17:31:14
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
要命,欲罢不能!
作者:hz - 2000/02/22 12:34:47
***
受野草君“平淡无华”四字启发,另外尤喜欢新野“上路”一词,重试。
我不曾与人争,因为没有谁值得;
我爱的是自然,其次就是艺术;
我总在生命的火旁温暖着双手;
火低下去,我也准备好了上路。
(糟糕!回头看发现正与野草君所言“半成品”接近!无奈:-)
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
“半成品”出自XY “半产品”,非我发明
作者:野草 - 2000/02/22 13:18:14
***
摘录自XY评诗前帖:
"...对诗的原意理解是对的,文字也通顺,但是不能视为完整的译文,还是半产品。意思全在那儿,但没有诗的意境,不是诗的语言。其原因,一是拘泥原文,...因此只能大白话摆在那里,告诉读者诗歌 大意,使读者感受不到诗的韵律的美带来的愉悦"。这就是我读鲍译 的第一感觉。
鹤子您的可不一样啊!您先再读读他的:
鲍屡平本 “七十五岁生日作”
我没跟谁争,因为无人值得我;
我爱大自然,其次就爱艺术;
我烘暖双手对着生命之火;
它快熄灭了,我就准备离去。
尤其第三句,太过拘泥原文结构,弄成暖了手才对着火,意思莫名其妙。最后一句倒成了 I'll be getting ready to leave.了,偏了原 句。您的呢,看看:
我不曾与人争,因为没有谁值得;
我爱的是自然,其次就是艺术;
我总在生命的火旁温暖着双手;
火低下去,我也准备好了上路。
意思抓准了,表达自然朴素,我看就比鲍译强。您就别给自己扣“半成品”帽子啦!唯独那个 next 字,是否非得囿于“其次”之类的说 法?总觉得在诗里不太对味。所以我试着用“酷爱”和“热爱”的对比,想跳出框框。全凭感觉瞎谈,见笑了。
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
强迫症:-)
作者:hz - 2000/02/22 19:25:09
***
顺嘴一句话结果逼着您做了篇评论:-),sorry and thanks!
人的感觉太不定了,昨晚被孙译笼罩着,译得文气些,今天看到您的评论,再重读原诗,发现的确,用
词极朴素,于是把“钟情”换成了“爱”,“安然踏上归途”变成“准备好了上路”。而因为“next to”
本身就很无奇,所以觉得“其次”也许比“随之”好吧,就也换了。但可能把诗变得有点象说明书了:-)。
您用“酷爱”与“热爱”来区分,另辟蹊径,十分新颖。有一点保留想法的是,“酷爱”通常指对某种
活动非常爱好,似乎不大用来表示对某一对象的钟情。根据您的意思,我想也许可用“热恋”或“深恋
”等词语来表达Landor对大自然的感情?
我今天在想,这首诗好在哪里呢?它固有一种音韵上的美,但内容并不新奇。后来想出来的答案是,那
每句平淡的话都是用几十年的岁月写成的;而岁月漫漫,诗人却又能用如此简省的几句为自己的生命和
心灵画成一幅传神的白描,这就难了。让我们试着概括一下自己(不谈境界),始知这首诗难为。我想这
儿好几位同我一样都偏爱孙译,可能就是那种类似楚辞的悠悠超然的风格很贴切地反映出了Landor诗中“
绚烂归于平淡”的哲人气息。而且原诗读起来句与句绵绵相连,楚辞风格的“兮”字把这种味道很好地
保留下来了,白话就难一点了。
老天,真真是欲罢不能!写到这儿,回去看,忍不住又改出了一稿,简直要得“Landor强迫症”了!
我不曾与人相争,因为没有人值得;
我爱恋的是自然,自然之下,就是艺术;
我凭借生命的热火温暖我的双手;
火低下去了,而我也准备好了上路。
感谢您的讨论!也但愿发完这个帖我就能从症状中解脱出来了:-)))
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
您只是追求完美,态度认真,并非强迫症,不用吃药,回坛去吧
作者:xy医生 - 2000/02/23 02:17:03
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
希望我能得上“强迫症”!
作者:北美 - 2000/02/23 07:44:57
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
钦佩您的执着认真,越改越完美了
作者:野草 - 2000/02/23 09:58:19
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
Thanks for your encouragement, Dr. xy, Beimei and Wild Grass!
作者:hz - 2000/02/24 22:08:06
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
也来凑热闹
作者:Last Hermit - 2000/02/22 20:35:35
***
庸人好争斗
智者藏锋后
自然艺术独悠游
生命之火暖双手
火尽化成烟仙游
---------------------------
Meunique
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
[ 跟贴目录 ] [ 返回论坛 ]