请教the status-degrading potency
[ 跟贴目录 ] [ 返回论坛 ]
xy 于 2000/02/22 06:00:29 发表在 汉英
请教如何将下句中的the status-degrading potency 译成恰当的中文,意思是很跌身份,丢面子,可找不到好的中文来表达,请各位帮忙,谢在先了:
The implication of arbitrary exertions of state power are particularly somber here because of the severity of the sanctions administrated by the criminal law and the status-degrading potency of criminal proceedings.
[ 回应主贴 ]
[ 返回论坛 ]
跟贴目录:
Just a suggestion: 绕个弯意译,避开对应名词直译
作者:野草 - 2000/02/22 08:28:36
***
... because of the severity of the sanctions administrated by the criminal law and the status-degrading potency of criminal proceedings.
可否绕个弯把意思说明白:
由于依照刑法处罚严厉,加之刑事诉讼程序本身极易令涉嫌者大失身份(或:身份受损),......
加了些字。如“令涉嫌者”,是为了准确译出 -ing 才加的。 供参考。
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
谢谢野草君和隐士君
作者:xy - 2000/02/23 02:39:17
***
野草君的“加之”“极易”用的好。加上“涉嫌者”就好处理多了。“大失身份”我觉得是目前最好的选择,但我觉得应有更贴切的。如果是一般人,并无很高身份可失呢?不管犯没犯罪,一上法庭就已经脸面丢尽了。隐士用“掉价”,口语中正是这个意思,象克林顿受审掉价掉大了。但在文件中还不宜太口语化。多谢!
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
名誉受损;声誉受损,如何?FRY
作者:px - 2000/02/23 08:49:14
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
*On second thoughts:“涉案者”、“涉案人”似乎比“涉嫌者”更具包容性
作者:野草 - 2000/02/23 09:48:04
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
Very good, I will combine your second thoughts with px's first thoughts.
作者:xy - 2000/02/23 13:27:38
***
It is very difficult to use the pinyin system on this computer, so I have to write in English. Thanks to both of you.
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
可否用“掉价”?
作者:Last Hermit - 2000/02/22 10:53:39
***
---------------------------
Meunique
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
[ 跟贴目录 ] [ 返回论坛 ]