HEART is the engine of your body...
[ 跟贴目录 ] [ 返回论坛 ]
amatuer 于 2000/02/22 08:40:57 发表在 汉英
It is hard to find the balance when you are in love.
You are lost in the middle cause you have to decide between
mind and heart.HEART is the engine of your body,but BRAIN
is the engine of your life.
请教最后两句话当做何译?
[ 回应主贴 ]
[ 返回论坛 ]
跟贴目录:
你被理智与情感撕扯着,进退两难。感情催动着你的身体,而理智却牵引着你整个的生命。
作者:hz - 2000/02/22 09:54:04
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
“心催动着身体,而头脑才是生命的牵引。”
作者:hz - 2000/02/22 10:51:56
***
不知道上下文,现在这样更正,觉得更能反映作者话中似乎包含的价值判断、取舍。Just FYR.
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
Well, better “而理智才是你整个生命的牵引。”
作者:hz - 2000/02/22 10:57:00
***
别客气。我自己又看看,觉得第一个好一点,只是最后一句话可稍改,为反映价值判断起见。
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
感情催动着你的身躯,而理智才牵引着你整个的生命。
作者:hz - 2000/02/22 11:13:18
***
不再改了,真烦我自己!多谢隐士!
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
many thanks...
作者:amateur - 2000/02/22 10:46:33
***
Many thanks! This sentence extracted from Enigma IV(The screen behind the mirror)By ur perfect explaination,I am touched by the power of Enigma indeed.
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
试试。由于没有上下文,只好自由发挥。
作者:Last Hermit - 2000/02/22 11:01:05
***
It is hard to find the balance when you are in love.
You are lost in the middle cause you have to decide between
mind and heart.HEART is the engine of your body,but BRAIN
is the engine of your life.
恋爱中的人,要在理智与情感中找个平衡点,殊非易事;往往夹在其中,左右为难--一边是情感,驱动着你的身躯,另一边却是大脑,牵引着你的生命。
---------------------------
Meunique
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
对不起,最后一句是抄鹤子的。还是改为“理智”好一点儿!
作者:Last Hermit - 2000/02/22 11:04:22
***
---------------------------
Meunique
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
[ 跟贴目录 ] [ 返回论坛 ]