Last Hermit 于 2000/02/23 03:41:08 发表在 汉英
It had begun as the background to religious events. You can see distant valleys, with crags and castles, and a river winding toward the sea, framing the Scenes from the Life of the Virgin and of Christ that Hans Memling painted in 1480. In the early part of the sixteenth century, Joachim de Patinir brought the landscape closer, and shrank the saints he showed living in it. It was Patinir who first established the characteristics of this wonderful land, with its dreamlike combination of Alpine crags and Flemish settlement, its valleys seen from the high ground, winding up through receding planes of blue to the sea and a horizon near the top of the canvas.
上文中的“planes”是否作“平面”解?整句话该如何理解?
拙译:它是作为宗教事件的背景开始的。1480年,Hans Memling画了一幅《圣母玛利亚与耶稣生活一景》,你可以看到,画面的是由远方两个有巉崖和古堡的峡谷,以及一条蜿蜒出海的河流构成。在十六世纪初叶,Joachim de Patinir将此风景拉近,将画里面的圣人缩小。是Patinir首先将此优美的地方独具风味:阿尔卑斯山的巉崖加上弗兰德的村落,有如梦境;高地上可见山谷弯弯曲曲,向上伸往色彩渐淡的蓝色平面,直抵大海和近画布上方的地平线。
---------------
Meunique
[ 回应主贴 ]
[ 返回论坛 ]
跟贴目录:
试着初步理了理,但愿不是帮倒忙:-)
作者:px - 2000/02/23 08:36:23
***
1480年,xx画了一幅画,取名《圣母与耶稣生活场景》。画面上,远处的山谷以及蜿蜒入海的小河清晰可见,山谷里还有crags和古堡。16世纪初,yy拉大了风景,缩小了画面中的圣人。
阿尔卑斯山的crags与弗兰得的村落,高地上的山谷与画布上方的地平线,这几者梦境般的完美结合,体现的便是yy首次为这片美妙土地确立的特色。画中,高地的山谷弯弯曲曲,穿过色彩渐淡的海平面,直至与大海相连。
对不起!人名从省,crags也未打出。咱自己也不太肯定,仅作参考!
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
谢谢!您理得挺好。不过,“plane”这词在专业上不知是否与透视法相关?
作者:Last Hermit - 2000/02/23 10:15:03
***
---------------------------
Meunique
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
又见“画”书
作者:hz - 2000/02/23 09:07:59
***
对前几句有两个疑问:一个是scenes译成“一景”是否合适?另一个是“两个”一词不知从何而来?
我猜最后一句中的planes是指画面上的“色块”的意思(并不能肯定)。也来试译一下:
It was Patinir who first established the characteristics of this wonderful land, with its dreamlike combination of Alpine crags and Flemish settlement, its valleys seen from the high ground, winding up through receding planes of blue to the sea and a horizon near the top of the canvas.
是Patinir首先为这块神奇的地方确立了鲜明的特色:阿尔卑斯山的峭壁配上法兰德斯的村落,有如梦境
;从高地上,看得见蜿蜒的山谷,在平铺开去的越来越淡的蓝色笔触中,一直伸向画布上缘附近的大海,
和地平线。
(还记得最初的合作也是一段关于“峭壁”的文字,似乎都是很久以前了。我以为您已看(翻)完了这本书
了呢。近来功课逼得越来越紧,再“欲罢不能”“恋恋不舍”也不得不“规规矩矩”“老老实实”了,
自己觉得遗憾得要命。如有不能及时作复的地方,也要请您和别的朋友多多原谅!贤兄游园愉快!:-)
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
对不起,漏了一个"two"!非常惭愧!尚有两百多页!!!看来,我也不能老上来这儿了,要不然,杖乡之年也译不完!
作者:Last Hermit - 2000/02/23 10:10:25
***
谢谢!
对,译昏了头,楼上PX君译成“场景”是对的!
功课要紧,身体更要紧,贤妹多多保重!
哎呀,我也很难取舍呀,因为在这儿学到的东西太多啦!
---------------------------
Meunique
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
O, no! 您要也这么说,那我就是剑悬在头顶上也得常来了:-)
作者:hz - 2000/02/23 10:51:40
***
说一千,道一万,终是喜聚不喜散。爱盛时的花园,就希望它四季常春,不管人说盛筵不永。
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
对了
作者:hz - 2000/02/23 11:04:35
***
我自己没讲清楚,没说不来,只是会少一点,结果您一应和,感觉成了个byebye式一般:-)。呵呵,
我没那么想过:-)
谢谢贤兄的问候。还是很希望能常见到您。
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
也来凑一个,基本上是把先头部队译好的放在一起
作者:北美 - 2000/02/23 11:04:11
***
它是以宗教为背景开始的。Hans Memling 作于1480 年的 《圣母玛利亚和耶稣生活景况》 的画中,我们可以看到远方有着巉崖和古堡的峡谷,及一条蜿蜒入海的河流。十六世纪初,J.de Patinir 将画中风景拉近,圣人缩小。Patinir是为这块美妙土地确立特色的第一人。画中阿尔卑斯山的峭壁和法兰德斯的村落梦境一样相伴相依,高处俯视下的山谷弯弯曲曲,在由深入浅、逐渐淡出的蓝色中通向画面上端的大海
。
(请批正)
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
谢谢楼上诸位,作一点修改,重译如下。
作者:Last Hermit - 2000/02/24 05:55:59
***
最初,风景画是给宗教事件作陪衬的。1480年,Hans Memling画了一幅《圣母玛利亚与耶稣生活侧影》,用来点缀画面的是远方两个山谷,山谷两旁有巉崖和古堡,以及一条蜿蜒出海的小河。十六世纪初叶,Joachim de Patinir将此景拉近,将画里面的圣人拉远。正是此Patinir,别出心裁地将阿尔卑斯山的巉崖与弗兰德的村落整合起来,如梦似幻。从高地上望下去,山谷弯弯曲曲,穿过渐次乏蓝的视平面,向上伸往大海和近画布上方的地平线。
注意:
1、“valley”应为“山谷”,“峡谷”是“gorge”,“canyon”为“大峡谷”;
2、山谷只能在高地下面,巉崖和古堡却只能在上面。
谢谢各位!
---------------------------
Meunique
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
[ 跟贴目录 ] [ 返回论坛 ]