Should 祖国 be translated into "motherland" or "fatherland"? and why?
[ 跟贴目录 ] [ 返回论坛 ]
Anonymous 于 2000/02/24 17:12:26 发表在 汉英
[ 回应主贴 ]
[ 返回论坛 ]
跟贴目录:
Same thing. Both mean where you are from, father and mother, right?
作者:S - 2000/02/24 17:14:34
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
How could father and mother the same thing?
作者:Anonymous - 2000/02/24 17:15:44
***
Guess, in some cases, not the same.
For example, a guy's mother is British, and his father Francais, therefore his motherland is Britain while fatherland France.
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
创造一个词 Parent-land
作者:歪 - 2000/02/24 17:16:55
***
反正西方正流行 Political correctness。创造了不少新词,如 Chairperson 之类的。
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
It all depends.
作者:Hometown - 2000/02/24 17:19:33
***
If you learn English, it's motherland; if you speak German, it's fatherland.
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
How about "homeland"?
作者:FZ - 2000/02/24 17:22:45
***
Fatherland is more used in Germanic countries, motherland more Slavic countries, homeland is more for Anglo-Saxon
countries.
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
Yeah, homeland 祖国; hometown 故乡。Parent-land isn't bad either.
作者:zy - 2000/02/24 17:26:54
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
Fatherland Vs Motherland
作者:Anonymous - 2000/02/24 17:25:32
***
根据考古,“祖”字既是“且”字,是男子生殖器的符号。“祖”的原始意义,一是祭祀祖先的宗庙,二是宗庙中祖先的神主牌位。先民供奉“祖”,实际上是供奉象征生殖力量的男根。“祖”的建立,标志着父系氏族社会的建立。一个新的氏族建立时,先建祖庙。以祖庙为中心,族长率群而居,谓之“籍”,后称“祖籍”。后来氏族变成了国家,“祖”便成了国家的象征。以祖庙为中心,国君率民而居,叫做“国”。后称“祖国”。
据此,“祖国”当然应译为 FATHERLAND。不知您意下如何。
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
有两点意见,似应注意:
作者:正 - 2000/02/24 17:28:43
***
1. 将甲骨文“且”字释为“祖”,似无疑意。将“且”字释为男根,为对男性生殖器的崇拜,为郭老说。此说颇具合理成份,为众所周知。但我疑其亦含不合理成份:即男女羞处,自有史以来,似都有遮掩的习惯,何独造字者(造字时当更文明)偏要不加掩饰地堂皇扬示?是否将“且”释为像墓石,祖庙之形,为对祖宗之崇拜,更为合理?
2. 至于祖国一词如何译为英文,又为另一问题。在这里,似仍应以英文中的祖国一字为何而定,而不应以我们对于中文中“祖”字或“祖”字的起源如何解释而去改变英文。不知尊意以为如何?
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
非也,古时性器崇拜。在宗教、祭祀等方面性器图腾十分普遍。
作者:Anonymous - 2000/02/24 17:29:58
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
也补充几点
作者:正 - 2000/02/24 17:30:56
***
1. 我并未说远古无生殖器之崇拜;
2. 而且我认为郭老的假说有其“众所周知”的合理成份;
3. 但这并不能排除我或其他的人提出另外的可能性。对吧?
论证“且”(祖)字为男器之象形,应是一个具体的问题,需要具体的论证。单是抽象地一般性地说一点远古的现象,似乎还难于令人信服地,合乎逻辑地,排除其他假说地,确认它为唯一的真理。
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
祖字
作者:Anonymous - 2000/02/24 17:32:13
***
特同意您的高见。不过原贴的大意是问“祖国”翻 fatherland 和 motherland, 哪一个更合适。认为翻 fatherland 更合中文原意,并不涉及“以我们对于中文中'祖'字或'祖'字的起源如何解释而去改变英文”。
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
补充两句
作者:正 - 2000/02/24 17:51:40
***
您的问题显然是一个经过思索的,有趣的问题。我的话未说清楚,试补充两句,看能否说明问题,或另待高明。
关于“祖国”在英文中的对应词,我想有两点需略为注意:一是其本意似是“父母之邦”,亦即祖先生息之国,本来的国籍。二是其使用为表达这层含义最常用的标准词语,其他词,如汉语中的“本国”,“故国”,“古国”等等,也有这层含义,但不如“祖国”表义标准,准确。果然如此,照顾到以上两点,则我觉得仍以和英文中表达这个含义的最常用的标准词 motherland 相对应为宜。(motherland 为 a mothercountry,未必特指mother's country。fatherland 亦即 one's native country,盖与 motherland 同义,但在德语中更为常用,亦未必专指 father's country。也许,祖国译为 parentland 或类似的词更好一点。)
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
A kinder gentler nation...
作者:ds - 2000/02/24 22:20:21
***
The mother figure is always that of a kinder and gentler person whereas
the father figure is one of authority and discipline. IN Chinese
we refer to the mother as ("family"+"gentle") and the father
as ("family"+"stern").
I guess if you want to present a kindler and gentler image
of your homeland , you should refer to it as the "Motherland".
On the other hand, if you want to project an image of a
disciplined, militaristic, authoritarian nation like that
under UNO WHO in Germany in the 30's, you can always refer
to it as the Fatherland.
ds
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
What if Jesus comes and rules the world?
作者:Easy - 2000/02/24 23:35:09
***
The Kingdom of God must be a fatherland.:-))))
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
That could be a problem since...
作者:ds - 2000/02/26 00:30:38
***
Jesus is only 1/3 of the Trinity.
Besides , if I have my rathers, I rather have a
motherly figure as a god; kinder and gentler and
less vindicative and vengenful . I don't have to look
over my shoulder and worry about him sending his
"rod of anger" against me or send his 4 horsemans
chasing me around ! :-)
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
[ 跟贴目录 ] [ 返回论坛 ]