陶然 于 2000/02/27 00:02:20 发表在 汉英
or “there're friends and friends”. How do one best translate this kind of sentences? Should the translater each time add the appropriate implicit adjectives, like “there're good books and bad books”, “there're thick books and thin books”, “there're highly theoretical books and there're easy-to-read books”etc.? Or is there a equivalent/similar construction in Chinese?
[ 回应主贴 ]
[ 返回论坛 ]
跟贴目录:
我想有三种翻法。
作者:正 - 2000/02/27 00:04:42
***
一、加引号法:
有朋友也有“朋友”。
有书籍也有“书籍”。
(引号中字读音要加重。)
二、换词(谐音会意)法:
有朋友也有“碰友”。(混友,哄友,拱友,蒙友…)
有书籍也有“秫秸”。(输笈,输籍,鼠籍,书忌,书妓…)
似乎第二种很难碰到合适的字。
三、意译法:
书或非书。
书不都是书。
友或非友。
朋友不都是朋友
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
好利索!很受启发。多谢。
作者:learner - 2000/02/27 07:25:08
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
交友黑白道,读书正奇篇。品行正歪聚,落笔雅俗兼。
作者:Wai - 2000/02/27 00:12:49
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
(都是朋友,但)朋友跟朋友又不同
作者:hz - 2000/02/27 08:52:37
***
也许这个结构可以用来对译这类英文表达?括号中的字可加可省。类似,“都是书,但书跟书又不
一样。”语气再强烈些,比如,“人跟人太不一样了”,等等。
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
书有多种,物有多样,人有多类。。。。。。
作者:px - 2000/02/27 09:27:49
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
[ 跟贴目录 ] [ 返回论坛 ]