How d'u guys translate “just between you, me, and the lamppost” into Chinese?
[ 跟贴目录 ] [ 返回论坛 ]
Sue 于 2000/02/27 21:53:48 发表在 汉英
[ 回应主贴 ]
[ 返回论坛 ]
跟贴目录:
"你知我知门口的石狮子知"
作者:hz - 2000/02/27 22:15:16
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
allusion may cause misunderstanding,
作者:Fang Hu Zhai - 2000/02/27 22:36:31
***
Allusion may cause misunderstanding, I mean "stone lion" alludes to Red Chamber Dream and sexual affairs. A ready Chinese phrase will be "nizhi wozhi tianzhi dizhi"(Between you and me and heaven and earth)
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
您讲得很有道理。
作者:hz - 2000/02/27 22:59:16
***
我原想过加句注("have nothing to do with 红楼梦"),但又一想那里说的是"石狮子干净",并不是"石狮
子知道",就作罢了。用"天地"译是最自然的,只是3个变了4个,所以不死心想找个lamppost的中国对
应。旧时石狮多见,又不会说话,所以。看来还是容易往"红楼"想,那就只好把石狮子抬走了:-)
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
古云:不传六耳
作者:Tak - 2000/02/27 22:46:53
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
[ 跟贴目录 ] [ 返回论坛 ]