Fang Hu Zhai 于 2000/02/27 22:28:42 发表在 汉英
Memories, adapting a Chinese song
midnight fishing boats
slumbering with faint lights
shining on a sleepless soul
foggy is the river
just like by-gone days, dust all over
do you still have your smiling face? I wonder
after so many years of oblivion
today in this sleepless night
you come in my sight
the moon is down, ravens crow
an old scroll thousands of years ago
the same waves, the same songs
not the same moment to right our wrongs
me and you, can we start anew?
will your boat ferry me over
a passenger no more?
Aug. 1997
[ 回应主贴 ]
[ 返回论坛 ]
跟贴目录:
My favorite, too! Here's the Chinese original...
作者:古月 - 2000/02/27 22:45:14
***
涛声依旧
带走一盏渔火 让它温暖我的双眼
留下一段真情 让它停泊在枫桥边
无助的我 已经疏远了那份情感
许多年以后 却发现又回到你的面前
流连的钟声 还在敲打我的无眠
尘封的日子 始终不会是一片云烟
久违的你 一定保存着那张笑脸
许多年以后 能不能接受彼此的改变
月落乌啼 总是千年的风霜
涛声依旧 不见当初的夜晚
今天的你我 怎样重复昨天的故事
这一张旧船票 能否登上你的客船?
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
流连、无眠、尘封、云烟,凄美得不忍再次倾听。
作者:飘泊的客船 - 2000/02/28 09:24:47
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
"此情可待成追忆, 只是当时已惘然"
作者:hz - 2000/02/28 13:27:54
***
就是这个词,凄美,译文尤其如此,使人联想义山的无题诗。
来是空言去绝踪,月斜楼上五更钟。
梦为远别啼难唤,书被催成墨未浓。
月榭故香因雨发,风帘残烛隔霜清。
刘郎已恨蓬山远,更隔蓬山一万重。
(百衲)
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
读了以上各贴很享受。人生不可无诗、无歌。谢谢。
作者:北美 - 2000/02/28 17:45:11
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
读以上各帖,再加上您的这帖,“人生不可无诗”,触动了心底久喑的一根弦
作者:xy - 2000/02/29 07:51:08
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
然而我们的豪情诗意,却往往在滚滚风尘中消散.何时得以追忆?
作者:阿云 - 2000/02/29 21:48:16
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
是啊,是啊,这正是常来本坛的主要原因之一
作者:xy - 2000/03/01 05:49:56
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
是这样,花要浇水,心情也需要保持。
作者:北美 - 2000/03/01 18:45:03
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
[ 跟贴目录 ] [ 返回论坛 ]