xy 于 2000/02/28 03:07:58 发表在 汉英
The refocusing aligned the programmatic focus of activities with the Organization's long-term goals of sustainable industrial development--the so-called "3 Es": competitive Economy, productive Employment, and sound Enviornment.
[ 回应主贴 ]
[ 返回论坛 ]
跟贴目录:
“E”字难求,咱就绕开走:-)
作者:px - 2000/02/28 05:43:40
***
以“性”代E,希望能凑合着用。
试译为“即所谓的三性:经济上具有竞争性,就业上具有可持续提供性,环境上具有健身性”。当否,请XY君指正。更盼佳译!
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
Sorry! 应该是“便道走”。
作者:px - 2000/02/28 06:41:46
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
谢px君,
作者:xy - 2000/02/28 11:06:21
***
谢谢,本人也是想到了“三性”,就是最后说到环境,不知怎样将“sound"
译成”性”。所以想请教诸位有没有别的处理方法。也许这就属于不可译,只能加注说明,也就是说中文该怎麽说就怎么说,然后来个括号解释一下?
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
大白话行不
作者:小学生 - 2000/02/28 12:44:32
***
具有竞争性的经济,众多的就业机会,并优质良好的环境
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
很好!试试“三有”,有点象汉语
作者:野草 - 2000/02/28 15:28:41
***
很好! 顺着这路子译,应该可以。 粗试一下:
重新调整项目活动的重点,使之更加符合整个组织为确保工业持续发展而制定的长远目标,即实现所谓的“三有”:有具竞争力的经济、有众多的就业机会、还有优良的自然环境。
应该还可以再精练些,没时间斟酌了。
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
这是专家水平
作者:小学生 - 2000/02/28 16:19:29
***
谢野草君。只想着冒号後边的competitive Economy, productive Employment, and sound Enviornment,却忽略了更重要的新野妹妹的 "3 Es 问题."
学生觉得"三有"非常好。
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
谢谢小学生,不过
作者:xy - 2000/02/29 02:07:27
***
小学生称新野为妹妹,这新野不就成了幼儿园大班的小朋友了吗?:-)那可是好多好多年以前的事情了......
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
You know what
作者:xiao xue sheng - 2000/02/29 14:26:11
***
Our 64-year-old sociology teacher, once said that in his class, "People like us, the MIDDLE-AGED people, ..." After hearing his words, we students always feel like very very young, like "Xiao Xue Sheng." And since you've been a little sis, are younger... :-)))
(But I think the real teenagers will be very upset in hearing this.)
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
Thanks for your information
作者:xy - 2000/03/01 03:17:39
***
If 64 can call himself Middle-aged, I shall happily consider myself young universtity student, and bigger sis to xiao xue sheng!
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
Oops! A glaring mistake of mine!
作者:ò°2YYECAO - 2000/02/28 17:29:34
***
Oops! A glaring mistake found in my interpretation of the original. "Productive employment" should mean "gao1 xiao4 luu4 de lao2 dong4 da4 jun1" rather than "offering a lot of job opportunities". Hence a correction to my translation to this effect:
... "san1 you3": you3 juu4 jing4 zheng1 li4 de jing1 ji4, you3 gao1 xiao4 de cong2 ye4 da4 jun1, hai2 you3 liang2 hao3 you3 li4 de huan2 jing4.
Sorry for having no reliable Chinese character input on this computer, which is driving me nuts. Nevertheless, I'll try to input the GB below for a trial:
...¡°èyóD¡±£oóD¾ß¾oÕùá|μľ-¼Ã¡¢óD¸ßD§ÂêμÄ′óòμ′ó¾ü¡¢
»1óDá¼oÃóDàûμÄ»·¾3¡£
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
重贴:纠错,就教方家
作者:野草 - 2000/02/28 21:57:23
***
换了机器,可输入汉字了,再贴一次。见了古月兄的帖,很好的建议,谢谢。我认为处理这类问题,终究还得看翻译对象是谁。如把“3-R's”硬译为“三R,意即读(reading)、写(writing)和算术(arithmetic)三者”,恐怕不如按中文习惯说成“三会:即会读,会写,会算”更容易叫一般中国人接受。反过来,常说的“五讲四美”之类的话,译成英语也不宜因拘泥于“讲”和“美”而不顾英语的习惯,说出叫英人听了难受的所谓英语。
下午下班前见xy的帖,觉得应先跳出“E's”的框框,否则思路难打开。“三性”显然可供选择,路子对,可惜这“性”字又立了个新框框,引出的句子不够通俗地道,有点别扭。读到“小学生”(太谦虚了!)的大白话译法,觉得很对头,就在关机前顺着他的路子弄出了个“三有”。
接着下来,换了一处,电脑能看不能输入中文。又读了一遍原文,才发现自己犯了译者的大忌:没弄请原文原意就译。“Productive employment”绝非“有很多就业机会”,而是“效率很高的工作队伍”。(我想起许多吃皇粮的“喝茶看报”干部,一般government employment常是“non-productive employment”!) 赶紧用汉语拼音纠错。
现再把改过的正文打出来就教于大家:
重新调整项目活动的重点,使之更加符合整个组织为确保工业持续发展而制定的长远目标,即实现所谓的“三有”:有具竞争力的经济、有高效率的从业队伍、还有优良有利的环境。
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
有道理。有时官方译法就象法律文书一样生硬。FYI: productive employment
作者:古月 - 2000/02/28 22:26:28
***
不过,如果xy确实是在翻译带有法律性质的文书的话,那么选择余地就没有文学翻译那么大了。
这里有关于productive employment的资料,仅供参考:
3. Social development: eradication of poverty, creation of productive employment and social integration
(a) Stimulate productive employment opportunities that generate income sufficient to achieve an
adequate standard of living for all people, while ensuring equal employment opportunities and
wage rates for women and encouraging the location of employment opportunities near and in the
home, particularly for women living in poverty and people with disabilities;
Source: http://www.undp.org/un/habitat/agenda/ch-4c-3.html
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
"三有" "三优"都挺好。 我也忘了我们的社会学老师说过
作者:上社会学课 - 2000/02/29 02:05:25
***
"Productive employment" could include reducing both "unemployed" (提供 "众多的就业机会") and "Underemployed" (具备 "高效率的从业对伍") people。
Just for xy's reference:
"Of a world labor force of 2.8 billion people, an estimated 30 percent ARE NOT PRODUCTIVELY EMPLOYED. More than 120 million people are registered as UNEMPLOYED in the world. They are people who seek and are available for work, but cannot find it, not even for one hour per week. Many more--estimated at around 700 million people--are UNDEREMPLOYED [also, some are called "mismatched"---my class note, not the original text]. They are the working poor. Many of them work for long hours, but since the productivity of their work is low, many do not earn enough to lift themselves out of poverty." (http://www.edc.org/INT/HCD/chp5.html)
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
又糊涂了,那produtiv employment 应译成什么呢?
作者:xy - 2000/02/29 05:29:04
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
“有人尽其才的高效从业队伍”怎么样?
作者:野草 - 2000/02/29 14:04:38
***
谢古月兄和社会学老师关于 productive employment 的引文,很有启发。 依我看,productive 根本意思还是“出活”、 “有效益”。 Employment 本身就意味着人有活干,有工作机会, 但没说这活对做活的人来说是否合适,是否可带来最佳经济和精神效益。强调要力求productive,是因为现实就业大军里不乏 unproductive 的人员,这可能是由于为了让人人有口饭吃而雇用 根本不需要的人,造成人浮于事,还可能是由于屈才现象严重,很多人用非所学(underemployed),不能人尽其才。如此种种, 后果就是亟待改变的低效率、低效益现象。如此看来,productive employment 大概可以译作“人尽其才的高效从业队伍”吧。
把原译再改动一下:
重新调整项目活动的重点,使之更加符合整个组织为确保工业持续发展而制定的长远目标,即实现所谓的“三有”:有具竞争力的经济、有人尽其才的高效从业队伍、还有优良的发展环境。
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
借野草老师的花,交xy的作业
作者:小学生 - 2000/02/29 14:40:20
***
正在想怎回答xy的 "又糊涂了," 便看到了野草君的贴,觉得真得好,就不再想了。 举手同意,并借花献佛,投机算交了 xy 的作业了。
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
抄作业?记小过一次:-)
作者:xy - 2000/03/01 01:53:03
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
bigger(?) sis, 一定下不为例的啦
作者:改过 - 2000/03/02 01:41:36
***
all the best wishes, take care.
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
太感谢野草君了,每次不仅出译文,还连带讲解,真是
作者:xy - 2000/03/01 02:00:23
***
天下“野”一家人,坛上兄妹情谊深:-))
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
别客气,咱旧账还没还清呢!;-((
作者:野草 - 2000/03/01 21:15:22
***
旧账未清,总是块心病。没挨您骂就庆幸了。可是,事情拖了那么久,再翻出来谈,恐怕既乏味又费时不讨好。不如每做新作业时,只要时间允许,尽量把“思路”、“过程”也略为谈谈,算是还债吧。能放咱一马吗?:-) 从“思路”里,肯定不难看出咱的弱点和失误,让大家见笑,一起学习吧。看到你们热闹的 give n take,情绪都大受感染:瞧这一大家子,都是洪湖水浪打出来的!心也觉得年轻了许多,更要学习、参与了。
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
全是我欠您的账,不知该怎样还呢,
作者:xy - 2000/03/02 05:22:38
***
好在是一家人,就不见外了:-)))前几天又把咱家的集子翻出来读了,太好了,隔了那麽多年再看,还是觉得那麽好!
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
对不起,咱插错了路标!谢谢您准确的更正!
作者:px - 2000/03/01 09:34:59
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
不错!也可试试“三优”
作者:古月 - 2000/02/28 18:58:55
***
具有竞争“优”势的经济,“优”产的就业机会,“优”质的自然环境
不过,正式官方译法一般还是保留“三E”,然后括号中做个说明,“三E”指以E打头的三个英文单词:经济(Economy)、就业(Employment)、环境(Environment)。这种处理一般被认为是可靠、可信的科学
方法。而再造法多用于文学翻译。
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
非常感谢野草、古月、小学生、px诸君出谋划策,深受启发,有举一反三作用
作者:xy - 2000/02/29 04:14:48
***
这句马虎对付过去也不能算错。但觉得有代表性,在翻译中还会碰上,想借此请教诸位,学习各种处理方法。果然受益非浅。谢谢诸位。经常借提问的机会与大家交流,学到超出原问题本身的东西。
以下是前些日子请教的句子中挑出来的几句。那份文件是难得的一份比较“好”的(不那麽枯燥,不那麽格式化,英文也写的好),所以下了一点功夫。正好赶上中文水平最高的审校审看,经他肯定,便感到得到正式认可。比如,“逐步走向法治”一句,离平时的译法距离较大,还有“以备有章可循也是,不知审校能否认可。一看,审校一字未改。我在整份文件中都试图采用这种更面向中文读者的译法。学到了很多。感谢当初的献计献策者们,我记得有野草、HZ、隐士、方壶斋、渔夫,有的笔名不那麽容易记,可能遗忘了,请见谅。
The threat of crime and the outrage it produces tempt officials to perpetrate and the public to approve carelessness toward and sometimes disregard of the legality of their efforts at crime suppression.
由于犯罪活动带来的威胁及其所激起的民愤,使得执法人员在打击犯罪活动中容易忽视、有时甚至无视手段的合法性问题,而公众亦对此表示认可。
What might be done over the shorter term is to develop social conditions that will lead to the adoption of a rule of law tradition over time.
短期内所能作的工作是创造各种社会条件,为将来逐步走向法治铺平道路。
The details of rule-making may vary, but the basic fules themselves must exist when called upon.
拟定规则的具体细节可能各不相同,但基本规则必须有,以备需要时有章可循。
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
冒昧!如果我没有搞错,“由于。。。使。。。”的语法结构好象有一点问题。
作者:hz - 2000/02/29 09:12:42
***
两者只能要一个。但我现在中文语法书“也”没有,所以只能这么一说。
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
你说的对。我也有此感觉,英雄所见略同:-)我原来的是
作者:xy - 2000/02/29 09:38:57
***
由于犯罪活动的威胁和罪行的令人发指,在打击犯罪活动中,执法人员容易忽视、有时甚至无视手段的合法性问题,而公众对此亦表示认可。
审校一改前后次序,添改几个字,就把他自己给改乱了。智者千虑也难免一失。我也是看着这”使“字在这有点别扭,但也觉得过的去。你这么一提,我更清楚了。非常欣赏你的强迫症,极可爱!
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
”原来“指请教过诸位后交给审校的译文,不是最初我本人的译文。我还记得
作者:xy - 2000/02/29 09:54:43
***
令人发指是用的HZ的,表示认可是出自方壶君。
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
哎哟,真是“like minds”,我瞧您也有症状了:-)))
作者:hz - 2000/02/29 10:09:24
***
主席说“我们要坚持正确的,改正错误的”,那就不能叫“智者”把咱们“英雄”搞糊涂了!:-)))))
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
医学新发现:强迫症具有传染性
作者:xy - 2000/02/29 11:23:21
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
那咱们就“同病相怜”吧:-)
作者:hz - 2000/02/29 12:08:04
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
又想起一个人
作者:xy - 2000/03/01 05:00:04
***
你这一说“英雄”,我第一个想到的居然是“牛天赐”。你要是忘了“牛天赐传”的开场白,赶紧找老舍全集第四册(?〕,一定要看。看了要是没笑,我请客,地点你定。
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
露馅儿了:-)
作者:hz - 2000/03/01 23:17:36
***
没读过老牛的传,找来看看,争取不笑:-),笑了也告诉您没笑:-))))
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
看来这客是非请不可了:-)
作者:xy - 2000/03/02 05:24:17
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
一言为定!:-)))
作者:hz - 2000/03/02 10:24:41
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
来一个时髦一点的凑趣:“三讲”,讲市场竞争,讲产出效益,讲投资环境
作者:Last Hermit - 2000/02/29 05:34:42
***
---------------------------
Meunique
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
很绝!谢谢!得找个地方把这中国特色的“讲”字用上!
作者:xy - 2000/02/29 07:37:27
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
您可真逗:-)
作者:px - 2000/02/29 08:30:47
***
我不讲,你也不讲;我讲,你也讲;你到底将不讲?到底还是讲了!您的“三讲”讲得灵活多了!可别太过啦:-)
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
不是逗!请您“老实”点儿,正经点儿,严肃点儿!!!^_^^_^^_^
作者:Last Hermit - 2000/02/29 08:36:39
***
---------------------------
Meunique
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
就是。您看隐士君成天的多认真多严肃多正经多老实学着点儿!
作者:xy - 2000/02/29 09:11:45
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
咱收回此帖,行不?到如今,左有隐士,右有xy,咱只好无罪也低头了:-)
作者:px - 2000/02/29 09:53:22
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
态度好,罪免了,下次注意吧,贤妹!
作者:xy - 2000/02/29 11:27:44
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
天上掉下个能论会译的好姐姐,只怕乐得咱今天的会也开不好了:-)姐姐好!
作者:px - 2000/02/29 17:38:57
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
姐姐,要认;会,也还是要认真开地:-))
作者:xy - 2000/03/01 02:48:30
***
就您那"好玩“和“真逗”暴露了您的本性。大男人们不这样说话。原来对男女用语差别还没有这么敏感,自到坛上以来,下意识地猜测着某个screen name 背后是男士,还是女士,居然摸出一点规律。一试果然不爽。哈哈。
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
讲得挺好,很对称,也很潇洒,
作者:小学生 - 2000/02/29 14:53:36
***
一下扔掉 "2Es"。 学生觉得在某些场合下,是个很好的选择。
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
[ 跟贴目录 ] [ 返回论坛 ]