I recently acquired the translation (by Howard Goldblatt) of one of Wang Shuo's classics, Playing for Thrills. Here's the first two pages of the mystery in Chinese and English. Hope you'd enjoy.
http://www.shuku.net/novels/wangshuo/xintiao/xintiao.html
夜里我和几个朋友打了一宿牌。前半夜我倍儿起“点”,一直浪着打。后半夜“点”打尽了,牌桌上出了偏牌型,铁牌也被破得稀哩哗啦,到早晨我第一个被抽“立”了。我走开想眯一会儿,可脑子乱哄哄的既清醒又麻木,一闭眼就出现一手手牌型,睡也睡不着。这时院里收发室打来一个电话,说有我电报叫我去取。我懒得去就叫他在电话里把电报念一遍。电报是从南方一个城市打来的,内容是“我友某某偕某某乘某日某次列时车到京新婚旅行望接望热款待如款待我本人”,落款“明松”。
我撂下电话就冲拿着一手“拒人”牌美滋滋地边喝茶边劝要“推”牌的庄家“打下去”的吴胖子抱怨:“准又是你干的屎事,你在外地诱完妞儿,全留我的地址,你塌实了人家有事全扑我来了——我受得了么?”
“别赖我,啊,”吴胖子问清了电报落款说,“我哪认识过敢叫‘明松’的人。你自己一出门就瞎宿舍瓷,逮谁给谁留地址,是人不是人就跟人家拍胸脯:以后北京有事尽管找我。得,人家真找来了——你又傻了。”
我问在座的几位谁还记得“明松”是谁,大家都说不知道。“哪有好人叫这种名字。”刘会元一边凸着牌一边说,“明松不认得,‘明灯儿’倒认识几个。”
大家乐:“爱谁谁谁吧,甭搭理他完了。”
“那哪成?”我说,“还不知道新娘子长什么模样哪能就完了?”
“黑心!”大家说,“——狠!”
我乐着去找列车时刻表,查出那次列车到站时间——还有一小时就到了,忙去穿鞋换衣服。
“要是有人或电话找我就说大帅康临时有个会我去了,有事到那儿找我。”
“皮裤衩穿了么?别到那儿警卫不让进。”
“要是男的我们给丫打出去,要是女的我们可就当场没收。”
I stayed up all night playing poker with some friends. The first half of the night I was on a roll, I couldn't lose. Then my luck dried up. No matter how good a hand I was dealt, somebody else wound up with a better one. By morning, I was cleaned out, so I got up from the table to take a quick nap, but my mind was so fried that I was wide awake and spaced-out at the same time. I no sooner closed my eyes than poker hands began popping into my head, and sleep was out of the question. Then the phone rang. It was the mailroom; I had a telegram. Too lazy to go downstairs, I had them read it to me. It was from someplace down south: "My friend so-and-so his wife so-and-so arrive on such-and-such date by train such-and-such on honeymoon please meet and treat as you would me." Signed "Mingsong."
I slammed down the receiver and grumbled to Fat Man Wu, who sat there with a pat hand, slurping his tea and trying to get the banker to call instead of fold, "This must be your handiwork. You're always giving my address to your out-of-town pickups. It's great for you, but what am I supposed to do with them when they show up on my doorstep?"
"Don't pin this one on me," Fat Man said after learning who the telegram was from. "What makes you think I know anyone who has the nerve to call himself Mingsong? You're barely out the door before you start setting traps, and anyone, human or otherwise, who takes the bait gets your address. You thump your chest and say, 'Look me up next time you're in Beijing.' Well, someone took you up on your offer, so don't act so surprised."
I asked if anybody recalled this Mingsong. They didn't. "What kind of person would call himself 'bright pine'?" Liu Huiyuan asked as he shuffled the cards. "I know a 'bright snatch' or two, but no 'bright pines.'"
We had a good laugh over that.
"Who cares who it is? I say to hell with them."
"You say?" I replied. "I won't send anyone to hell before I see what she looks like."
"Cold!" they said. "Predator ..."
Now that my spirits had revived, I scrounged up a timetable to see when the train was due. I only had on hour, barely enough time to change.
"If anyone calls for me, tell them I'm at a meeting at Headquarters. That's where they can find me."
"Are you wearing your leather uniform pants? You don't want the gate guard stopping you."
"If it's a guy he can f*** off, if it's a girl I'll take her into custody."