请教: 可以说: "a staff" 吗?
[ 跟贴目录 ] [ 返回论坛 ]
stu 于 2000/02/29 23:33:41 发表在 汉英
本人刚收到一封信, 其中有 "As a staff of the bank, you can..."云云, 但我不记得曾见过"a staff". 清指教.
[ 回应主贴 ]
[ 返回论坛 ]
跟贴目录:
我感觉那是不规范的用法;as a member of the bank staff 如何?
作者:laoliu - 2000/02/29 23:54:51
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
是不规范,但常听说。口语中常常简化,就象
作者:笨学生 - 2000/03/01 00:21:29
***
把a policeman简成 a police,把refrigerator简成frige的道理差不多,人们舌头懒。a staff 应该是 a staff member 的简化口语。好象常听人说,但落实到书面还是规范点好。
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
与我心有戚戚! 谢谢二位!
作者:stu - 2000/03/01 02:28:27
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
staff member, or simply employee if you...
作者:河口 - 2000/03/01 02:40:37
***
happen not to be the bank's president. It's different from frige being short of refrigerator. Staff is a collective name. If you check an English_French dico, you will find Staff, personnel, ou professeurs (of a univ..), which means all of them; staff member, un(e) employe(e), or un professeur (" un(e) means "a", I omit the accent sign above the letter "e" in order not to collapse the not so compatible Chinese platform.)
可以说公安(公安人员之简)找我, 但不说一个公安局找. 说董事来了, 不说一个董事会来了. 如果 Staff 可以代替 staff member, 岂非 a committee 就指 a committee member 了?
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
窃以为,这是不可接受的。您这封信是由native speaker写的么?
作者:Last Hermit - 2000/03/01 10:33:54
***
即使是,恐怕也被遭到绝大多数人反对。不知各位身在“曹营”的是否经常听到人家这么说?
---------------------------
Meunique
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
对不起!“被遭到”更不可接受!应是“会遭到”!
作者:Last Hermit - 2000/03/01 10:35:54
***
---------------------------
Meunique
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
还是个规范不规范的问题
作者:野草 - 2000/03/01 11:07:50
***
楼上LAOLIU等多位都说得好,“ I am a staff”尽管“曹营” 里常听到英语 native speakers (甚至是 educated ones) 说,但绝不等于规范。从学英语的角度来说,还是把它当成不可接受的好。在正式场合,尤其书面语,任何一个英语编辑都会把它改成规范的 a staff member, one of the bank staff, a bank employee 之类的。
另外说一句:亏得那人没说(大概也绝不会说) As the staff of the bank, ... 因为如此一来,这银行上下就只有她一人独撑全局了, 那是什么皮包银行啊!:))
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
噢,原来还真有人那么说!谢谢!咳,闭门造车总不行哪!!!
作者:Last Hermit - 2000/03/01 11:28:28
***
---------------------------
Meunique
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
Staff and employee is diiferent.
作者:yancom - 2000/03/01 21:19:39
***
Employee is more general than staff. Staff is a kind of employee they don't get overtime pay. That is what I understand. I am a staff in a company. But I don't know what is exact you are discussing.
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
谢谢大家的讨论! 我现在的一个困惑是, 学的是"正确"的英语,
作者:stu - 2000/03/01 22:54:52
***
可是经常见到some rather well-educated native english speakers utter something that is at odds with what I have been taught. "a staff" is the latest encounter, sometime ago I heard "more free", which was equally puzzling to me.
What a headache!
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
Rest assured, these native speakers won't get higher scores than u in a TOEFL test:-)
作者:戚戚 - 2000/03/01 23:18:59
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
Yeah, I still remember your question last year...
作者:古月 - 2000/03/08 00:37:22
***
1. 在电影上听到‘more free’,请问这free的比较级,最高级是more free,most free,还是freer,freest?
2. 看见 admissions office, Companies Act, 请问为什么用复数?
一、大一点的英文原文字典都会告诉你,free 的比较级是freer,最高级是freest。但实际生活中,视受教育程度的不同,说法上的差异还是挺大的。教育程度低的不仅什么都是加上“more”构成比较级,而且已是比较级的也会再加个“more”。您这提到的还是“more free”呢,在美国小学生中,讲“more freer”的恐怕更多。
语言是文化的一部分,文化程度不同,语言现象也不同。所以,也不必迷信一切native speakers,还是要学上谱的英文。
二、“admissions office”和“companies act”这里为什么用复数?
我想这里的名词都是可数的实物名词,不是动词性质的名词。也就是说,这里的“admission”不是“act of admitting”,而是“cases of those being admitted”。也就是说,“admissions office”不是“office responsible for admitting students”,其权力还没那么大。有权决定招生的还是校董事会。招生办只是负责管理档案和行政杂务。所以是“office responsible for admissions files”。
这“companies act”是指管辖各类公司的法案,而不是某公司的法案。
如果用单数,意思就不同了。
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
[ 跟贴目录 ] [ 返回论坛 ]