涛声依旧, 搞了个能唱的译文, 不过各位得自己琢磨
[ 跟贴目录 ] [ 返回论坛 ]
方壶斋 于 2000/03/01 13:56:17 发表在 汉英
[ 回应主贴 ]
[ 返回论坛 ]
跟贴目录:
正文没上去, 再试
作者:方壶斋 - 2000/03/01 13:59:58
***
涛声依旧
带走一盏渔火 让它温暖我的双眼
留下一段真情 让它停泊在枫桥边
无助的我 已经疏远了那份情感
许多年以后却发现
又回到你的面前
流连的钟声 还在敲打我的无眠
尘封的日子 始终不会是一片云烟
久违的你 一定保存着那张笑脸
许多年以后能不能
接受彼此的改变
月落乌啼 总是千年的风霜
涛声依旧 不见当初的夜晚
今天的你我 怎样重复昨天的故事
这一张旧船票 能否登上你的客船?
Same Sound Old Waves
I'm going with a fishing light
Warming up my misty eyes
I park my feelings true
On the maple bridge riverside
My tired and weary heart
Has long been running dry
I never know that today we can
Meet at the same old site
WHEN THE MOON IS GOING DOWN
THE RAVENS CROW AN OLD SONG
SAME AS THE OLD WAVE SOUND
CALLING FOR DAYS THAT ARE GONE
THE DAYS WE WERE IN LOVE
CAN WE BRING THEM BACK TODAY?
CAN WE GO WITH THE OLD BACKPACK
ON A RIVER TRIP THAT'S GOING FAR AWAY?
Bells tolling a lingering sound
Are knocking at my sleepless night
Days wrapped in dusty shroud
Forever will be a foggy sight?
Are you still as lovely as
When you had your pleasant smile?
Can we log on the dating line
Working on the altered file?
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
题目写错了。 Old Waves 足矣
作者:方HZ - 2000/03/01 14:08:47
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
不错,确实能唱,很顺口。谢谢!
作者:古月 - 2000/03/01 17:21:53
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
方君好像已经想好了要用那支曲子。告诉我们好吗?
作者:laoliu - 2000/03/01 17:44:09
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
终于找到了一个,给lao liu并北美
作者:古月 - 2000/03/01 18:07:21
***
可以去这里听到音乐:
http://famehall.hypermart.net/NewMoon/1/涛声依旧.html
这首歌的原声是由毛宁唱的,两年前咱一听就爱上了。歌词是根据《枫桥夜泊》发挥的,意境绝好。不妨随下面的链结去听听并试用方君的英译哼哼,确实很顺口。
如果在中文yahoo键入“涛声依旧”四字,或许还能找到毛宁的原唱。但是,为了快出成果,咱没有耐心找了。抱歉!
链接:涛声依旧
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
且慢,不对!待我重找。
作者:古月 - 2000/03/01 18:14:50
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
这回找到了
作者:古月 - 2000/03/01 18:19:13
***
可从这里下载原声:http://lh-www.nm.cninfo.net/Music/realplay/hjjq.htm
链接:怀旧金曲
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
Thanks!; Great song and great translation!
作者:laoliu - 2000/03/01 18:43:08
***
听完了才知道以前是听过这首歌的。另,RealPlayer 的音效一点都不差。
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
是的,我也听到了,真没想到有这么清楚。
作者:跟着受益 - 2000/03/01 18:54:26
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
Thank Gu Yue. Yes, the same melody
作者:Fang - 2000/03/01 20:47:22
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
又听涛声,又听涛声。不知道这首歌的调子,但是 --
作者:北美 - 2000/03/01 17:52:00
***
我在看了英译,接着是原文后,又看到原文,再接着是压韵的译文......Alala! 这首歌一定很动人。方君,你的同乡好感动。
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
只听涛声,只见题目,古月君,我见不到正文。
作者:北美 - 2000/03/01 18:54:22
***
诸位先唱。我明日再来。
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
见不到正文?在见不到正文的那页点“reload”或“refresh”刷新显示页。Good luck!
作者:古月 - 2000/03/01 18:56:06
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
It worked. Thanks again.
作者:bm - 2000/03/02 07:20:39
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
真是非常好,特别顺口
作者:hz - 2000/03/01 21:29:00
***
我猜楼上几位可能出来得更早些,其实这个歌五六年前在国内极流行,几乎无人不晓,带古典色彩的
歌词令人耳目一新是个很主要的因素。到古月君提供的那个链接去看了一眼,发现了另外两首也是当
时特别流行的很美的歌,“同桌的你”(校园气息浓一点,前些时翻译野草君“红玫瑰,紫罗兰”时
就想起了它)和“小芳”(知青恋往)。哪位有兴趣不妨去访问一下。
http://lh-www.nm.cninfo.net/Music/realplay.htm 怀旧金曲
感谢方壶君!
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
我回头一唱, 竟找不着北了。译时和看时心理作用的确不同,故文无定译。另谢电脑顾* 问们
作者:方壶斋 - 2000/03/02 21:40:32
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
[ 跟贴目录 ] [ 返回论坛 ]