这样的笑话是否无法翻译?
[ 跟贴目录 ] [ 返回论坛 ]
Learner 于 2000/03/03 22:28:39 发表在 汉英
今天在晚会上大家说说笑笑,我讲起听来的一个笑话:
前些年,某领导不学无术,喜欢政治学习,尤喜亲自念报纸,经
常出现跳字停顿等现象。这一天他念的是:文工团长(zhang3)途跋
涉,到达新疆...
同桌的中国人笑起来,几个美国人一致表示想知道我们笑什么。
每个中国人都摇头说 beats me; beats me; beats me... 我是引火
烧身,只好勉强做了解释。效果不好。
不知哪位有较好的办法?
[ 回应主贴 ]
[ 返回论坛 ]
跟贴目录:
笑话就是为了逗笑而编出来的嘛,本身的意义是次要的。所以在解释以后,能想出个类似的英文笑话最好。
作者:古月 - 2000/03/04 01:09:37
***
那样,在做完解释后,可以补充一句:It's like you say in English, "The entertainers will be headed by a headsman." When a stutterer reads it this way: "The entertainers will be..beheaded by a headsman," how do you feel?
或许还可以想出更妙的,英文里类似的文字游戏应该不少,就看谁更富想象力了。
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
好主意,用补充的方法。我不知道英文笑话,但是我可以问对方。谢谢,喜欢“be...beheaded." 我应学会动脑筋。
作者:Learner - 2000/03/04 07:38:47
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
其实“中美建设性夥伴关系”如果读破的话,还要好笑。
作者:一叹 - 2000/03/04 01:14:37
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
请听
作者:周末同乐 - 2000/03/04 03:26:48
***
某军区首长与某部养猪场战士的一番对话:
“同志们好!”“首长好!”
“同志们辛苦了!”“为人民服务!”
“同志们养的猪很肥啊!”“首长肥!”:-< :-< :-<
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
有趣,很开心。谢二位。另附两则笑话,"周末同乐"。
作者:Learner - 2000/03/04 07:56:20
***
1. “老英”:
老英是位父亲,但他的儿女都姓张。The story goes: 老英曾是
“工宣队”队长,他做老张的时候,因在全校大会上读“英特纳,
雄耐尔,就一定要实现”而一举成名。
2. "幽灵”
幽灵者是位太婆(武汉话)。老得像树皮,名符其实。据说多年前
当太婆尚且滋润之时,带领街道妇女学马列,以读“幽领,幽领,
载欧洲徘徊”而远近闻名。
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
真真是具有“汉英”特色的周末笑话!一级棒!
作者:笑入梦乡 - 2000/03/04 10:06:08
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
同志们猪很肥! 首 - 长 - 更 - 肥 !!!
作者:方壶斋 - 2000/03/04 16:31:09
***
还有一则:
我是县长 (乡亲鼓掌) 派来的。 是专搞妇女的 (众愕然)工作的。
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
文件中经常出现“The Organization is committed to promotional activities",
作者:二叹 - 2000/03/04 10:48:12
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
操作错误,再来
作者:二叹 - 2000/03/04 10:52:22
***
同事们开玩笑断开念,本组织致力于促进性活动 。
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
哈哈哈。。。异曲同工,妙!
作者:一叹 - 2000/03/04 13:33:55
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
中文这个 “性”字在官方文件中满天飞, 学习传达时老是会想入非非,
作者:方壶斋 - 2000/03/04 16:39:11
***
有时是多余: 学术性会议 -- 学术会议; 思想性问题 -- 思想问题; 原则性问题 -- 原则问题;
建设性关系 -- 建设关系??
看来如果“性”字前是名词, 它就可以删除。动词就不行了。 但“实质性谈话”不能简化为
“实质谈话”, 还是有例外。
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
还有一个说法:我个人认为...“个人”有必要吗?
作者:learner - 2000/03/04 17:23:27
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
亲自
作者:又悉 - 2000/03/04 20:06:18
***
昨天召开的XX大会,yy同志“亲自”参加了会议。咱“个人”认为,似乎有点浪费资源,有分管领导到场就足够了!
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
Enough is enough.
作者:二叹 - 2000/03/05 09:19:13
***
别这末“曲里拐弯”,没完没了的,还不如妇道人家。人家也没什麽错,不过是说了句不大合适,从后来的跟贴也看出,其他人也有同感,“第一反应是有点过分”“不舒服”“下不为例”“有点无聊”“没有多大兴趣”,包括汉英和受大家尊重的古月。倒是您有点偏执了吧?
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
无意
作者:止叹 - 2000/03/05 17:43:29
***
冒犯,无意罗嗦。未成笑源,反惹众怒?就此打住,不再不如妇道人家:-),并向所有感到不舒服者致歉!
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
可能是场误会,不必介意。那笑话确实很幽默,谢谢!
作者:一叹 - 2000/03/05 18:03:39
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
也可能不是误会
作者:对不起 - 2000/03/06 07:33:11
***
可能还有人因cummings 帖被删气不平。说句实话,到现在看着那帖还是别扭,但村姑不至于为这点自己的别扭就上那帖。看英文还没觉得怎样,可中文看着就扎眼,可能对母语更敏感。当时看到译者那太女性化的名字,断定是男士冒充,还口口声声臣妾,更觉得在戏弄,于是格外反感,一冲动便上了那帖。后来得知是我最钦佩的坛上女中豪杰时,后悔莫及。如果她当初用的是平时的名字,村姑绝对不会作出那中反应。同样的话,从不同的人的口中讲出,给人的感觉会大不一样。后来看到一网友用常用的名字上了一帖,也引证鲁迅的另外一些话,对比我以为是假扮女士的那位男士,就上了那帖赞扬真男人的帖,完全是针对我所以为的这位男扮女装的译者的。平时和坛上那麽多人称兄道弟的,感谢不尽的,怎么会是说他们不真男人真君子呢?没想到两帖下来,引起轩然大波。后来的一些帖子,根本就看不懂了,但能觉出"曲里拐弯",恶言恶语,不依不饶,气氛紧张,这是当初完全没有料到的,十分后悔自己判断错误,考虑不周,上了那帖子。在此向诸位诚心诚意地道歉,特别是受牵连的几位。本来没有我那帖,不至于那样唇枪舌战的。希望此事就此打住,别再明里暗里的总挂着了,影响坛上气氛。解铃还需系铃人,请汉英考虑恢复原cummings的帖。
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
补充
作者:没讲清 - 2000/03/06 08:03:10
***
我是指恢复原诗和译文及有关评论,可别恢复那惹事的帖子了。
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
深为您的谅解精神感动。
作者:汉英 - 2000/03/06 08:24:04
***
大家用心都是好的,有人想活跃论坛气氛,有人要维护论坛的正气。只是大家认识不同,角度有别,因此产生误会。也没什么大事。稍有点相互尊重,便可避免不必要的友军误伤。常言道,“有话好好说。”此前汉英论坛也曾有过类似的friendly fire,事后也没结下什么梁子。但愿这次就以您的认识作为总结吧,希望其他网友从中吸取教训:尊重女性,尊重网友,珠联璧合,相得益彰!是不是扯远了?请原谅:-)
汉英
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
一点意见
作者:阿飞 - 2000/03/06 09:05:07
***
我喜欢在汉英逛。我媳妇没事也来看。她的印象是:这个论坛变了,太酸,不比从前friendly fire那会有意思了。
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
哈哈哈。。。有意见比没意见强,表明身体健康:-))))))等着老兄为friendly fire提供弹药呢!
作者:汉英 - 2000/03/06 10:07:22
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
谢谢
作者:沉默是金 - 2000/03/06 10:17:57
***
诸位!没什麽,咱一定争取作个沉默的好学生!
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
不看不知道,
作者:再见 - 2000/03/06 06:41:06
***
一看吓一跳!竟不知咱已乏味到了这般田地,害得大队人马前来讨伐。糊里糊涂不知误会在哪里,晕晕忽忽只道是不是众口铄金,便是正己未果。罢、罢、罢,咱换个教室“自修”去吧!再见!
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
嘿嘿嘿!没那么严重吧?
作者:汉英 - 2000/03/06 08:28:04
***
好妹妹,看到楼上汉英那帖了吗?不知误解在哪里就不必知道了。或许压根就没你的事。汉英无故真诚挽留你啦:-)
汉英
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
谢谢
作者:沉默是金 - 2000/03/06 10:24:18
***
汉英!不再上台,做个观众总可以吧?咱一定争取做个沉默的好观众、好学生。
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
那么,汉英如果从此沉默,关门大吉,岂不全成了金子?何乐不为?:-))))
作者:汉英 - 2000/03/06 13:36:17
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
警告:吃饭时勿看!!!
作者:Last Hermit - 2000/03/04 23:12:40
***
话说当年李杀才南巡某地,工于擦鞋(粤语指吹须溜马)的梁大炮率众官吏亲自出迎,“宝马雕车香满路”,迳直驶往“生人勿近”宾馆(注:据闻此宾馆有邓大人专用桌球台云云)。甫一坐定,李杀才在众佳丽簇拥之下,当着各大小官僚之面夸耀梁大炮工作“出色”……看官可知道,当年尝以气吞万里之势打下江山,却无暇亲近女色的三朝元老王八(惜已“永垂”)亦尝在此一尝香泽,且不尝犹是可,一尝则不可收拾,“欲”罢不“能”。于是乎,每到北国大雪飘飘之时,便率众狗腿子浩浩荡荡,直奔“生人勿近”宾馆,好不威风;当地百姓对此道路以目!
且说那李杀才讲到这里,却想起了当年王八与众佳丽同浴的香艳场面,加之当年下令杀众仁人志士后,“夜深风竹敲秋韵,万叶千声皆是‘悸’”,“每到春来,‘惊悸’还依旧”,此间竟有本能汗与盗汗在贱肉横生的脸上流下如注。梁大炮见此,慌忙吩咐取来西瓜,正欲亲自操刀,李杀才忙道:“且慢!”。须臾,最善察言观色的狗腿子拿了一件李杀才平日少穿的“中山装”给他披上。噢!原来是要再显其屠夫本色。只见其手起刀落,口里念念有词“坚决把它杀下去”,偌大一个西瓜即分成若干片。梁大炮当即捡起最大的一片,用其不咸不淡的国语道:“大人吃大便(片),我吃小便(片),不够叫小姐去拉!”
众人捂嘴捂鼻,只难为了李杀才,未闻香泽,先闻出恭之物!
---------------------------
Meunique
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
是否可得“夜深风竹敲秋韵”全诗?
作者:想知道 - 2000/03/06 07:57:25
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
玉楼春
作者:欧阳修 - 2000/03/06 08:38:05
***
玉楼春
别后不知君远近
触目凄凉多少闷
渐行渐远渐无书
水阔鱼沉何处问
夜深风竹敲秋韵
万叶千声皆是恨
故欹单枕梦中寻
梦又不成灯又烬
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
诗很好。说起愁来愁过林妹妹
作者:谢谢 - 2000/03/06 19:44:33
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
Dearest Sister Lin, please ...
作者:Joking - 2000/03/06 22:07:58
***
don't worry. All of us, tigresses, leopardesses, and lionesses, would like to go through fire and water for U; to protect U; and to do anything and everything for U!!
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
Everything I do, do it for you!
作者:Robin Hood - 2000/03/06 22:34:28
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
Sing a song
作者:且做一次林妹妹 - 2000/03/07 11:22:05
***
(Just kidding)
Do you mean:
Looking to your eyes
I will see
What I mean to you?
Search in my heart
Search my soul...
...
You told me it's worth trying for
You told me it's worth dying for
I know it's true
Everything you do
Wuwuwuwu...you do it for me
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
Yeah, exactly! Thanks!
作者:RH - 2000/03/07 11:36:37
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
不是诗,是词!词牌名为“木兰花”
作者:Last Hermit - 2000/03/07 03:57:43
***
---------------------------
Meunique
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
真的!那么上面的“玉楼春”看来是同一词牌的另一个名字了?
作者:hz - 2000/03/07 12:28:52
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
[ 跟贴目录 ] [ 返回论坛 ]