人生不可无诗
[ 跟贴目录 ] [ 返回论坛 ]
xy 于 2000/03/04 10:38:51 发表在 汉英
日前北美君感叹"人生不可无诗"。找出几首早年席慕容诗抄共赏
(一)
我如金匠 日夜捶击敲打
只为把痛苦延展成
薄如蝉翼的金饰
不知道这样努力地
把忧伤的来源转化成
光泽细柔的词句
是不是 也有一种
美丽的价值
(二)
当所有的亲人都感到
我逐日的苍老
当所有的朋友都看到
我发上的风霜
我如何舍得与你重逢
当只有在你心中仍深藏着的我的青春
还正如水般澄澈
山般葱茏
(三)
今生将不再见你
只为 再见的
已不是你
心中的你已永不再现
再现的 只是些沧桑的
日月和流年
[ 回应主贴 ]
[ 返回论坛 ]
跟贴目录:
席慕容只听"涛声",不上"客船"。周末有好诗,不亦乐乎。谢xy。
作者:北美 - 2000/03/04 11:15:32
***
我还没有看过这首诗。读后那种感觉,算了,不好意思在这里说出
来。
写得真好。怎么想出来的!(入坛后总是感叹,感叹不止。)
正在写一个东西。忙完后我来试试翻译,到时候请指教。
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
读后感:-)
作者:hz - 2000/03/05 17:08:06
***
海娃娃骑着一条大白鱼/向蓝玻璃的深处/寻找水晶的宫殿
我能不能/也骑上这一缕音符/潜入岁月的深处/重回那湖畔的夏晚
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
理顺关系
作者:xy - 2000/03/06 09:13:20
***
就是象你写的,童心十足。给包装一下,就更象诗作了:-)
海娃娃
骑着一条大白鱼
向蓝玻璃的深处
寻找水晶的宫殿
我 能不能
也骑上这一缕音符
潜入岁月的深处
重回那湖畔的夏晚
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
强迫症又犯了
作者:xy - 2000/03/06 12:46:46
***
我根本不懂怎么断行,就看着席诗,照葫芦画瓢,你看更象一点大诗作了吗?
海娃娃 骑着
一条大白鱼
向蓝玻璃的深处 寻找
水晶的宫殿
我 能不能
也骑上
这一缕音符 潜入
岁月的深处
重回那
湖畔的夏晚
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
惴惴不安:-)
作者:hz - 2000/03/06 14:38:48
***
谢谢您这么用心。hz就是因为觉得那个算不上诗,才没敢分行的:-),现在您好意之下竟出了两个版本
,感激之余,只有更脸红了
说读后感不太准确。就是觉得席慕容那少妇式的忧伤象汪着泪一般,太愁一点了,所以搬来个哪吒似
的小娃娃给她高兴高兴:-)
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
是该高兴高兴
作者:xy - 2000/03/06 15:12:56
***
你的感觉很对,我也觉得那两首诗有一点忧伤,但觉得有点像大家都在清唱的涛声依旧就搬了上来。很高兴来了个海娃娃活泼泼的,给大家助兴,就像鹤子飞来飞去,这叽叽两下,那儿喳喳两下,到处送欢乐。这叽叽喳喳怎麽像贬意词,那褒义词一时想不起来,快帮忙!
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
嘻嘻,哈哈!:-)
作者:hz - 2000/03/06 15:34:11
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
试译老席
作者:北美 - 2000/03/05 19:19:45
***
1.
Hammering, pounding day and night
Like a gold smith
I am stretching sorrow into gold jewelry
Thin as cicada's wings
I don't know if
My effort to mold
Grief into a glimmering and gentle poem
Would be of any
Beauty
2.
When all the people around me feel
My aging day by day
When all my friends see
The gray hair that show the fleeting time
How can I risk the image of my youth
To meet you again
In your heart I am still young
Soft, clear like water
Fresh, green like mountain
3.
I shall not see you again
Because you would not appear
As the same person
In my heart
You are not a reality
In my eyes
There are only by-gone days
一边译,一边觉得自己大胆。我知道译得没有文采,没“神”,但
总算是做完了作业,完成了心愿。真心欢迎指正。
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
勇气可嘉
作者:xy - 2000/03/06 09:32:42
***
在这个坛上译诗确实需要勇气,高手太云集了。但这样才能好好学习,天天向上。看看楼下古月兄的译文,不就是学习捷径吗?
受你“人生不可无诗”的启发,翻出两首觉得与涛声依旧有相似之处,便帖出来供你欣赏,岂敢布置作业。想象那麽多坛友都在学唱涛声依旧,觉得特别有意思。可我这机器不行,不知为什么听不了。这几天活儿又多,还没叫计算机室的人来修。
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
先谢谢送诗。因为你送诗我才给自己布置了作业。
作者:北美 - 2000/03/06 19:31:49
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
好象是“涛声依旧”的另一版本
作者:古月 - 2000/03/06 02:24:22
***
诗好,北美译得也好。参照“北美”版本续了下貂,不一定有改进,只不过是另一种风格的狗尾而已,画蛇添足也很有可能。如果北美发现尚有借鉴之处,那纯属另一臭皮匠的歪凑正巧。万事开头难,可贵的还是第一位吃螃蟹的。谢Xy和北美!
Hammering, pounding day and night
Loud as goldsmith's dings
Beating sorrow into a golden kite
Thin as cicada's wings
I'm wondering if my effort to flare
Grief into a glossy and gentle lay
Would be just as fair
As the rose in May
When all my dear ones feel
My aging day by day
When all my friends see
The frost on my hair gray
How can I risk burning with a spark
My image of youth that's kept in your heart
Soft, clear like a welling fountain
Fresh, green like a wooded mountain
I shall never see you again
For you will never
Look the same
In my heart whatever of you remains
Never true to life again
In my eye there'd reappear
The by-gone days and erosive years
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
好极!
作者:xy - 2000/03/06 09:42:01
***
读起来朗朗上口,特别是“fountain""mountain"那两句,不懂诗的押韵也能感受到韵律的美。谢谢!
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
的确是好。能译到传神并且压韵真需要功力。谢谢古月。
作者:北美 - 2000/03/06 19:28:26
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
[ 跟贴目录 ] [ 返回论坛 ]