Last Hermit 于 2000/03/05 06:07:18 发表在 汉英
"Come into the office," he says. He's as brownly dressed and grayly facedc as before, and he's plainly had more trouble with his razor, but he has a pair of reading glasses perched on the end of his nose, which suggests some unsuspected scholarly depths. Perhaps he, too, is hurriedly reading up on art history. Laura's vanished without a word. I kick my boots off to follow Tony as he pads in his carpet slippers back down the corridor to a little room as brown as all the others, filled with a confusion of open box files spilling papers, and bundles of brown envelopes and folders, some of them done up with pink baler twine. The dogs walk footprints over the papers covering the floor and settle themselves in a nest of draft accounts. Tony moves a sheaf of what look like bills to reveal a scuffed leather armchair, and dusts it for me to sit down.
请问:
1)第一个下划线如果不明译如何处理?(第一次时,作者是明写的,这次却隐去了)
2)"draft accounts"是否作“帐单”解?
拙译:
“进办公室来,”他说道。他一身土色穿戴如昔,一脸灰色如昔,而脸上,那剃须刀留下的疤痕却有增无减。不过,鼻梁上则架了一副眼镜,毋庸置疑,多多少少带着一种学者的深沉。说不定,他正忙于攻读艺术史呢。罗拉已悄然不知所踪。我踢掉靴子,跟着东尼走。他穿着一双绒鞋,轻轻地走廊往回走,到了一间土色的小房间,这与其他的房间并无二致。屋里堪乱不堪,净是一个个开口式文件匣,纸张四飞,还有便是一捆捆土色的信封和文件夹子,其中一些是用粉红色包装带捆住的。那几条狗,在铺了一地的纸上走过,留下了一行脚印,然后在一堆银行帐单上躺下。东尼将一扎像是单据的东西挪开,露出一张破烂的皮扶手椅,掸了一下上面的尘土,让我坐下。
---------------
Meunique
[ 回应主贴 ]
[ 返回论坛 ]
跟贴目录:
"圆家"试试:-)
作者:hz - 2000/03/05 15:19:48
***
1) has trouble with his razor是说胡子乱还是剃须刀留下了疤痕,或可由上文得到答案?
2) draft accounts似乎是credit union提供的一类特别的checking accounts。所以我想draft accounts在
这儿也许是银行每月提供给用户的bank statement, “银行帐户报告”?
试译了一下,just an alternative version, were my understanding all correct.
“到办公室来,”他说道。这个人还是象从前一样,褐色的衣着,脸色灰灰的,胡子可愈加蓬乱了;
只是鼻尖上架的那副阅读眼镜,多多少少地使他带上了点不容置疑的学者的深度。没准儿,他也在匆
忙地赶读艺术史吧。劳拉已经不知去向,一句话也没留下。我蹬掉了靴子跟着这位东尼。他穿一双家
居的便鞋,悄没声儿地折回走廊,引我来到一间小屋。那小屋跟别的任何房间一样,都是一例的褐色
的天下,里面凌乱地堆着敞开的文件箱、散落出来的纸页、一捆捆的棕色信封和文件夹-有的用粉色
包装绳扎着;盖满地板的纸上留着狗们的脚印,它们正卧在账户报告单积成的狗窝里。东尼挪开一扎
象是账单的玩意儿,一把破旧的皮扶手椅就露了出来。他掸了掸灰尘,招呼我坐下。
(问题:说那个小屋brown是指屋子颜色还是里面东西以棕色为主?我疑心是后者,故译如上。)
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
非常地道,非常流畅,好一个方圆家!
作者:Last Hermit - 2000/03/05 22:30:19
***
1) has trouble with his razor是说胡子乱还是剃须刀留下了疤痕,或可由上文得到答案?
对不起,没交待清楚。之前曾有过一次描写,亦即“我”第一次见东尼时,见他脸上有几道给剃须刀留下的疤痕。这是第二次,但作者换了一种方式。
2) draft accounts似乎是credit union提供的一类特别的checking accounts。所以我想draft accounts在
这儿也许是银行每月提供给用户的bank statement, “银行帐户报告”?
这个我不懂,不过,我就相信您说的啦!
至于您的译文,很地道,非常流畅,而且还有点儿调侃味儿,可作定稿了。我的是拿不出手的,只能作毛稿用(找个台阶下吧^)^)。
---------------------------
Meunique
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
贤师过奖:-)
作者:hz - 2000/03/05 22:56:32
***
尤其这句,“没准儿,他也在匆忙地赶读艺术史吧。劳拉已经不知去向,一句话也没留下。我蹬掉了靴
子跟着这位东尼。他穿一双家居的便鞋。。。”一会儿“他”,一会儿“劳拉”,然后又是“我”,又
是“他”,很突兀杂乱,如能参照上下文安排得更顺畅一点会好一些。
关于draft accounts,我也是现查现卖:-)。可参阅一下下面两个网址。
http://www.usccu.org/checking.html
http://www.mefcu.com/draft.htm
谢贤兄夸奖:-)
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
窃以为,切不可改……
作者:Last Hermit - 2000/03/05 23:08:17
***
整部书都是“我”在胡思乱想,不安本份。全用意识流写成,是现代派的作品。我们只能跟着他的思想随意流动。
刚才在楼下发现贤妹说愚兄堪乱什么的,不太明白。不过,估计是怪责愚兄不把语法答案贴上来吧。
容后吧。得午休了。
您晚安吧。
又及:还谢贤妹辛勤劳动,还跟我在网上查了一下。我就懒了。
晚安!
---------------------------
Meunique
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
哈哈!
作者:hz - 2000/03/05 23:40:49
***
那是对您打字中出的错开了个玩笑。(“屋里堪乱不堪,净是一个个开口式文件匣。。。”“噢,如来
如此!谢谢解惑!”:-)
另外也等着您批改作业呀?
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
完蛋啦!怎么这么早就有老年痴呆症?“凌乱”的五笔码应为“UFTD”,而“堪乱”是“FADN TDNN”;“原来”是“DRGO”而“如来”是“VKGO”,相差那么远,竟然还会错。
作者:Last Hermit - 2000/03/06 07:46:03
***
---------------------------
Meunique
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
谢谢!
作者:hz - 2000/03/06 13:56:07
***
看来您确实能教打字了,我猜这儿没几个人能用五笔字型输汉字。
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
哈哈!绝对是高手!这我就不谦虚啦!不过,可别叫我开打字课呀,否则,大姐可就有意见啦!
作者:Last Hermit - 2000/03/06 22:17:04
***
话又说回来,我总觉得你们应该学学五笔才是呀,因为你们中文功底好,学起来不费劲--当然,什么事情都有例外,我便是其中一个。
---------------------------
Meunique
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
Got it. Thanks!
作者:hz - 2000/03/07 07:42:24
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
又
作者:hz - 2000/03/05 23:42:21
***
多谢关照!也问候您午安!
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
[ 跟贴目录 ] [ 返回论坛 ]