请教一下这些有历史背景的词如何翻译?
[ 跟贴目录(List of Followups) ] [ 返回论坛 (Back to Forum) ]
bambi 于 2002/03/07 08:23:34 发表在 汉英02
如下:“走资派”、“苏修特务”、“牛棚”、“借调”、“工农兵学员”。
另,电影制片厂、武汉第二汽车厂,如何译?
[ 回应主贴(Respond to Original) ]
[ 返回论坛(Back to Forum) ]
跟贴目录 (List of Followups):
Bitter reminiscence - good food for thought.
作者(Author):野草 - 2002/03/07 09:16:06
***
“走资派”Capitalist-roader
“苏修特务”Soviet (-revisionist) spy/agent
“牛棚”Niu-Peng (Cowsheds) - [ A shed for keeping niugui sheshen, the "cow monsters and snake spirits", a famous quotation of Mao] a euphemism for the place where intellectuals (the Stinky Ninth category) and "capitalist roaders" were confined in humiliation to do forced labour (in the name of "ideologial reform")
“借调”to be seconded / to work on secondment
“工农兵学员”Worker-peasant-soldier student
"电影制片厂" Film Studio
"武汉第二汽车厂" Wuhan No. 2 Auto Manufacture Co. ?
Long live the 4-great!
---------------------------
[ 回应此贴(Respond to this followup) |
查看原贴(Back to Original) ]
谢谢野草
作者(Author):bambi - 2002/03/07 21:44:39
***
老师是过来人?
[ 回应此贴(Respond to this followup) |
查看原贴(Back to Original) ]
一面镜子,映照着历史和现实
作者(Author):“邪教”这词全世界没有定义 - 2002/03/08 17:31:15
***
辞海千辛万苦收藏社会
又一个十年,又熬炼成一部新的《辞海》。
于是,在北京十月书市上打开的,便不仅是一部厚重的词典,也是一部同样厚重的社会发展史,这厚重紧紧地压在了点点滴滴的词语之中。
中国社会科学院从事语言研究的黄长著先生对记者说:“语言的变化是社会变化的快速反应。”
“同志”的变迁
———社会发展的烙印
《辞海》编委、中国辞书学会的学术委员会主任周明鉴先生告诉记者:1999年版的《辞海》对1989年的《辞海》有70%的改动。可见社会经济的变化之大。
“同志”一词的变化颇能说明问题。
上海辞书出版社社长李伟国先生介绍说:“同志”一词起源于先秦,《同语·晋语四》:“同德则同心,同心则同志。”而现代意义的“同”从民主革命者中间开始流行,辛亥、五四以后,国共两党党内均用此称,以至民主革命的先行者孙中山先生在遗嘱中也说:“革命尚未成功,同志仍需努力。”1936年版《辞海》即收有此词,释文为“按今同信仰一主义之各人,多互称为同志。”1965年版的说法大体相同:“政治理想相同的人;同一政党的成员相互间的称谓。”于是,从五六十年代开,社会上通行“同志”之称。随后便渐渐成为人们之间最常用、最无区别的称呼。反映在1979年的《辞海》上便加上了“我国公民彼此之间的一般称呼。”1989年版将“我国”改为“社会主义国家”,似更确切。到了改革开放年代,“同志”不再成为普通百姓间唯一的称呼,“先生”、“女士”、男士”、“小姐”,渐渐作为贵称、雅称被重新启用,其他各种称呼也视场合、身份的不同而同时使用,称呼语空前丰富多彩。于是,在1999年版的《辞海》中,“同志”一条的“公民彼此之间的一般称呼”一定义又被删除。
实际上,由于社会经济的发展,在语词解释上变化最大的是经济名。如“资本”一词,1936年版就已经收入,主要是援引西方资产阶级经济学家的说法,也写进了马克思主义的观点:“生产剩余价值之价值”。以后从1965年版、1979年版,到1989年版,均以“带来剩余价值的价值”加以定义和阐述。而1999年版的《辞海》对“资本”一词的解释则加入了“社会主义市场经济条件下投于企业生产和经营活动的固定资产和流动资产的价值形态。在我国社会主义经济中,资本、资金和资产这三个范畴常常是通用的。”从此,资本再不是资本主义的专有名词。
“中国军事家林彪”
———历史被慢慢复原
1999年版的“林彪”出现了两个巨大的变化:其一是增加了林彪身着中山装的头像,其二是增加了“中国军事家”的头衔。
在1979年的“林彪”词条中,林彪被解释成“在土地革命初期,对中国革命前途悲观失望,怀疑红旗到底能打多久……抗日战争时期,又追随王明右倾投降主义路线,反对党的‘独立自主的山地游击战’的战略方针。解放战争时期,在辽沈战役和平津战役中,一再抗拒党中央的战略方针和战略部署。‘文化大革命’中与陈伯达等结成以他为首的反党集团,并和王张江姚‘四人帮’相勾结,鼓吹‘怀疑一切,打倒一切,反党乱,破坏文化大革命’……1973年8月20日,中共中央通过决议,将这个资产阶级野心家、阴谋家、反革命两面派、叛徒、卖国贼永远开除出党。”
到了1989年版的《辞海》,上述提法被大部分删除,而增加了“同聂荣臻等指挥了平型关战斗”。到1999年的《辞海》,“林彪”条目又出现了上述两个变化。
还有一个词条的变化也很有意思。1989年版的“朝鲜祖国解放战争”在1999年版中调整了词头,以“朝鲜战争”为正条,“朝鲜祖国解放战”为参见条。
1989年版的注释将其定性为“朝鲜人民反对美国侵略、争取祖国统一和独立的战争。1950年6月25日战争爆发。27日美国正式参战并以武力霸占中国领土台湾。7月7日,美国假借联合国名义,组织所谓‘联合国’,朝鲜人民军奋起反击,至9月初把美伪军驱至釜山一隅……”1999年版将其改为“原为朝鲜半岛南北方间的战争,后因美国武装干涉,扩大为国际间的局部战争。1950年6月25日战争爆发。27日美国派兵介入并武力封锁台湾海峡,7月7日,美国借联合国名义,组织‘联合国军’正式参战,朝鲜人民军在战争初期攻势迅猛,至9月初把美军和南朝鲜军驱至釜山一隅……”
据介绍,之所以这样写,是要在写法上从世界史的角度来表述,更客观地反映历史的原貌。
无疑,新版《辞海》的更加客观,与我国改革开放的大形势密不可分。
在采访时,周明鉴给记者讲了两件往事,在注解“鸟(diǎo)”时,当时工宣队进驻《辞海》编辑部,因引文用的是宋江的话,被工宣队要求换成英雄人物,于是,大家便在《水浒传》中反复查找,最后找出武松也用过这个字,才算过关。另一件事,是徐铸成先生被打成“右派”后,被要求编写“反击右倾翻案风”词条,徐先生戏称“我是右派,编反击右倾翻案风不合适,应该让‘左派’来写。”这个意见被认为正确,便找左派去写了。可见,在那个时代,历史成了面团。
找出“犯罪嫌疑人”
———新词语与社会变迁
有关人士介绍说,“犯罪嫌疑人”是1996年才被确定的词汇,如何定义,曾颇费周折。先曾定义为“因某种迹象而被侦查机关怀疑为犯罪分子的人。”但不够准确,后定义为“被侦查、检察机关立案查处而未被提起公诉的人。”
实际上,10年时间,我国的经济体制发生了重大变化,新兴的科学技术和先进的管理方法层出不穷,经济建设、法制建设日新月异,新词目的增加对此给予了真实的记录。如“科教兴国”、“A种股票”、“B种股票”、“按揭贷款”、“寻呼机”、“影碟”、“无绳电话”等等。
其中最有意思的是流行语的演变。
上海辞书出版社的社长李伟国先生对此颇有研究:流行语是指在某一时期、某一地域出现,并且广为流行的语汇。流行语带有明显的时代特。“打老虎”、“纸老虎”、“三反五反”、“镇压反革命”、“糖衣炮弹”等使人想起建国初期的情景;“穷棒子精神”、“大跃进”、“人民公社”、“千万不要忘记阶级斗争”等则反映了五六十年代的特征;“造反派”、“牛鬼蛇神”、“万寿无疆”、“工宣队”、“狗崽子”等则烙着十年动乱的印记;“脱贫致富”、“转换机制”、“公关”、“个体户”等则活生生地勾勒出改革开放初期的景象。李社长说:语言剧变的主要原因是社会政治经济的变革,社会大变革中所涌现的大量新事物、新思
想、新概念是语汇创新的基础,如春秋战国、汉、魏晋南北朝、唐等时,就是中国古代新语汇出现的高峰时期。现在,是我国语汇发展的又一高峰期。不少新鲜词汇迅速融入人们的日常生活和工作中,如“卡拉OK”、“艾滋病”、“克隆”、“大哥大”、“创汇”、“打的”等等。自1978年至今,新流行语大量出现,每年数百条,预计已约有7000条比较固定的新词诞生。于是,在新版《辞海》中便出现了“因特网”、“绿色食品”等新的流行语。
VCD、IP电话哪儿去了?
———难题还在解
提起这个话题,上海辞书出版社的秦振庭先生就多了无奈。他说:这也是我们感到头痛的问题。这次编了几百条直接用英文字母的词汇,单分成外文字母检索,语言学家和科学技术专家对这个问题的看法不一样。”
在记者采访过程中,黄长著先生和周明鉴先生的意见就不十分一致。黄长著先生认为:应该承认,有很多外来语是不能翻译的,没有合适的词来表达原意。日本就干脆直接引用外来语的语音语意,比如“可口可”,翻译成中文确实特别精彩,但不是所有的词都可以做到这一点,比如“迷你”这个词,意思是“小巧的”,译得也很精彩,但说迷你裙、迷你包都可以,可如果说迷你战争就不合适了。战争怎么迷你。像IBM,大家都知道是美国的一家大型计算机公司,谁还非要去说它的原名?这样的一些词汇是不能拒绝的。语言学家都承认,有些词就是不能翻译的。《辞海》在这方面没有更多收录,应该说是个遗憾。
周明鉴先生则认为:这涉及到一个纯洁祖国的语言问题,我们应该遵照有关规定去执行。法国就是一定要把英语译成法语后才可以使用。
其实,不仅这些外来词语有这样的问题,一些人耳熟能详的词汇也未被收入《辞海》,如“素质教育”、“邪教”等。同样是《辞海》编委的国家宗教局局长叶小文先生在解释“邪教”没能收入的原因时说:我们当时想写进去,但“邪教”这词全世界没有定义。现在全世界及中国的词典里都没有对“邪教”的解释。但实践中邪教已经冒出来了,刑法里面规定要对它进行惩罚,究竟什么是邪教,短短的一个词条非常复杂。
黄长著先生说:都说电影是遗憾的艺术,我看辞典更是遗憾的艺术,尽管辞典凝聚着千万人的心血,我对他们非常崇敬,但辞典不可能尽善尽美。
据周明鉴先生介绍,《辞海》将再出增补本,以解现今不足,出版日期大概在四五年之内。
无论如何《辞海》都是一面镜子,映照着历史和现实,尽管它有时略显模糊。
[ 回应此贴(Respond to this followup) |
查看原贴(Back to Original) ]
“同志”一词真有意思。记得改革开放后不久,这词在广东渐渐式微,
作者(Author):Last Hermit - 2002/03/10 11:24:45
***
到了上世纪八十年代末,在全国也不那么时兴了,于是乎有人在他们日报上歇斯底里地叫嚷“同志”如何如何地有生命力,如何地革命。看其驾势,仿佛又想刮一阵风,整一批人似的。我当时硬着头皮把洋洋洒洒满满两大版(一大版?)的宏文读完了。心里面既觉得可笑,也觉得很难为了他老人家。现在想来,倒觉得这种人还是挺有立场的,真真正正的“立场坚定、旗帜鲜明”,从这点来说还应该得到人的尊重。不像现在这些,讲一套,做一套,满口仁义道德,实际上骨子里就是就只有血红的两个字“吃人”!
呵呵,时代不同了。昔日的“同志”如今又时兴起来了。尤其是港台,简真就是一个时髦的词儿。因为它就是“同性恋”的代名词!而且同性恋者还非常乐意用它来形容自己。也就是说,它比“同性恋”更没有歧视的意思。
---------------------------
Meunique
[ 回应此贴(Respond to this followup) |
查看原贴(Back to Original) ]
Guess "The Second Automobile Works of China (Hu Bei)" will do.
作者(Author):燕晶 - 2002/03/07 12:59:19
***
I checked with google. Although I didn't find anything for 二汽, but the official translation for 长春一汽 is FAW (The First Automobile Works, Chang Chun).
(BTW, I assume Bambi meant to ask about 中国二汽 which is in Shiyan, Hubei. But I could be wrong.)
[ 回应此贴(Respond to this followup) |
查看原贴(Back to Original) ]
Thanks, Swallow. You're probably right. Happy Women's Day to you
作者(Author):野草 - 2002/03/07 14:01:34
***
and everyone of the fair gender on Hanying!
---------------------------
[ 回应此贴(Respond to this followup) |
查看原贴(Back to Original) ]
多谢野草君!
作者(Author):燕子 - 2002/03/07 14:31:59
***
In fact, my last message was meant to follow your posting, as you could tell, but somehow I did it wrong.
Thanks and all the best!
[ 回应此贴(Respond to this followup) |
查看原贴(Back to Original) ]
yeah. thank you.
作者(Author):bambi - 2002/03/07 21:47:24
***
You answer is just what i mean
[ 回应此贴(Respond to this followup) |
查看原贴(Back to Original) ]
[ 跟贴目录 (List of Followups) ] [ 返回论坛(Back to Forum) ]